«Я уплываю, и время несёт меня с края на край...» — о чём эти строки индийского поэта на самом деле

190k full reads
215k story viewsUnique page visitors
190k read the story to the endThat's 89% of the total page views
2 minutes — average reading time

Песня из фильма «Вам и не снилось...» — это отрывок из стихотворения Рабиндpаната Тагоpа. Но как стихи индийского поэта оказались в советском фильме?

«Я уплываю, и время несёт меня с края на край...» — о чём эти строки индийского поэта на самом деле

Рабиндpанат Тагоp — первый литератор не из Европы, который в 1913 году получил Нобелевскую премию по литературе.

Диафильм, 1961, автор: А. Горбовский

Тагор боролся за права человека, за независимость Индии. Поэт прославился на весь мир, много путешествовал, изучал европейскую культуру и даже посетил СССР в возрасте 70 лет.

Фильм «Вам и не снилось...» снят по повести Галины Щербаковой «Роман и Юлька». В первоначальной версии мальчик умирает после падения с высоты. Но мир бы не увидел этой повести, если бы Галина Щербакова не переписала финал по требованию редакции журнала «Юность».

Главный редактор Борис Полевой сказал, что «что если мы это напечатаем, то мальчишки начнут прыгать из окон. Измените последние два предложения, и мы напечатаем повесть». Сейчас повесть можно прочитать с измененным концом, финал остаётся открытым.

Он ударился грудью о водопроводную трубу, которая проходила по газону. Из окна ее видно не было. Но, ударившись, он встал, потому что увидел, как по двору идет Юлька.
– Юль! – крикнул он и почувствовал кровь во рту. И закрыл рот ладонью, чтобы она не увидела и не испугалась.
Она подбежала, смеясь:
– Что ты делаешь в газоне?
– Стою, – сказал он и упал ей на руки.
А со всех сторон к ним бежали люди… Как близко они, оказывается, были…
1977

В диалогах фильма проскальзывают разговоры о смерти. Например, диалог во время сцены в кафе.

— Я даже готова умереть.
— Тебе не нужно. Для такого случая есть я.

Музыку к фильму написал Алексей Рыбников. Композитор долго не мог найти подходящий текст. Только через несколько лет он наткнулся на роман Рабиндраната Тагора «Последняя поэма», в издании которого было прощальное стихотворение в переводе Аделины Адалис. Именно эти стихи слились воедино с музыкой композитора.

В основе романа «Последняя поэма» история непростой любви. Омито и Лабонно влюблены друг в друга, но им не суждено быть вместе. В конце романа девушка Лабонно пишет прощальное стихотворение, которое пропитано верой в вечную любовь.

«Я уплываю, и время несёт меня с края на край, с берега к берегу, с отмели к отмели» — эти строки могут быть отсылкой к похоронному индийскому обряду, когда тело отправляют в последний путь по реке. Любовь настолько сильна, что будет существовать и после смерти.