6113 subscribers

О лорде Байроне, женщинах, стихах, программировании... и немножко о Бельмондо

15k full reads
23k story viewsUnique page visitors
15k read the story to the endThat's 67% of the total page views
1,5 minute — average reading time

Казалось бы, что общего между перечисленными явлениями? Ничего! Ан фиг. Общее есть - и я это докажу.

Всё началось с того, что подумалось мне - как хорошо всё-таки быть творческой натурой! Не понравилось тебе что-то - ты его БАЦ! по башке творческим словом. И все кругом рукоплещут и принимают твою точку зрения. Или - раз! - и отобразил ты обидчика в своем гениальном произведении злодеем. И - всё. Для окружающих он злодей и никак иначе. (Кстати, этот пассаж прелестно был проиллюстрирован когда-то французской комедией "Великолепный" с несравненным Бельмондо в двух ипостасях.)
Такой:

Скриншот фильма "Великолепный"
Скриншот фильма "Великолепный"
Скриншот фильма "Великолепный"

И такой:

Скриншот фильма "Великолепный"
Скриншот фильма "Великолепный"
Скриншот фильма "Великолепный"

Эх, хорош, зараза! Впрочем, это я отвлеклась. )

Так вот, на мой взгляд одним из ярких примеров такой подмены можно считать стихотворение Байрона "Прощание с леди Байрон", оно же "Прощай", оно же "Стихи о разводе". Читающей русскоязычной публике оно знакомо по эпиграфу к одной из глав "Евгения Онегина": "Прощай, и если навсегда, то навсегда прощай!". К сожалению, ленивое и безответственное Солнце Русской Поэзии не удосужился перевести всё стихотворение, ограничившись только этими строчками, (ну что ему стоило???) так что приличного перевода по сей день нет. Есть два - и оба так себе. Кому интересно, найдет их без труда, равно как и английский оригинал. Я ограничусь кратким пересказом. )


В стихотворении
поэт оплакивает свою любовь и страдает по оставившей его возлюбленной, не в силах пережить разлуку с той, что единая составляла его земное счастье. Пуще же всего вышеозначенный поэт сетует на то, что его малютка-дочь будет расти вдали от него и он не услышит ее нежный лепет. Далее - цитата:
" Когда ж твой взор малютка ловит, -
Ее целуя, вспомяни
О том, тебе кто счастья молит,
Кто рай нашел в твоей любви."
(Я честно предупреждала, что перевод не шедевр!)

А теперь - как оно было на самом деле. Солнце Английской Поэзии лорд Гордон Байрон был, как известно, (большой свиньёй) личностью неординарной. Сочетание немалой харизмы и романтического ореола поэта сделало его практически неотразимым для слабого английского пола. Количество бурных романов Байрона не поддаётся даже примерным подсчетам (я не считала, но байроноведы сильно сетуют). А вот жена у него была только одна - Анна Изабелла Милбенк. Красавица и умница, увлекавшаяся математикой настолько, что ее называли королевой параллелограммов.

Во:

Анна-Изабелла Байрон, 1812 г., художник Ч.Хейтер
Анна-Изабелла Байрон, 1812 г., художник Ч.Хейтер
Анна-Изабелла Байрон, 1812 г., художник Ч.Хейтер

За давностью лет сложно понять, из каких именно соображений этот брак был заключен, но, если верить современникам, эта таки была любовь. Что, впрочем, вовсе не заставило Байрона хоть как-то изменить привычный вольный образ жизни.

Поженились они в январе 1815 года, в декабре этого же года у них родилась дочь Ада. Ну, а еще через месяц жена, не выдержав характера, буйного нрава и привычек любимого мужа, сбежала от него к маме, после чего случился развод. С грохотом и топотом, как водится, да и вообще, по свидетельству друзей дома, супружеская жизнь этой пары всю дорогу сопровождалась шумом и грохотом. Больше они никогда не виделись.

Так вот, расставшись с супругой, Байрон и разразился вышеупомянутым стихотворением, в котором четко обозначил, кто в его понимании кто и как это всё вообще выглядит (и наплевать, как оно было на самом деле). Ну, современники ему не сильно поверили, а вот читавшие это стихотворение позже сильно покинутому поэту сочувствовали.

Однако Анна Изабелла, будучи женщиной порядочной, несколько раз писала экс-супругу, предлагая ему увидеться с дочерью (ну да, той самой малюткой, лепет которой он жаждал услышать). Ан фиг. Поэт всё сказал, поэту нечего добавить.

- Да пропади ж ты пропадом, козел, - подумала молодая мать и изъяла из семейной библиотеки все книги мужа.

На сём можно было бы и закончить, но не сказать пару слов о самой Аде невозможно. Ооооочень неординарная получилась барышня. Она была настолько красива и настолько умна, что современники на полном серьёзе подозревали барышню в связи с диаволом. Что сама она, унаследовав от папеньки склонность к эпатажу, всячески подтверждала (и куда смотрела инквизиция???)

Судите сами:

Ада Лавлейс, портрет работы А.Е. Шалона
Ада Лавлейс, портрет работы А.Е. Шалона
Ада Лавлейс, портрет работы А.Е. Шалона

Так вот, эту знойную красотку вполне серьёзно считают первым в мире программистом и создательницей опять же первого в мире описания к опять же первой в мире вычислительной машине. О как!

А погубила ее, кстати, страсть к азартным играм. Она всё старалась найти беспроигрышный алгоритм и планомерно спускала на ветер сначала своё состояние, а потом - состояние обожавшего ее мужа. По большому счету от финансового краха семейство спасла только смерть гениальной и безбашенной программистки.


Ну и, возвращаясь с Байрону и его
стихотворению. Как-то так удачно перевел Александр Сергеевич эту пару строк (ну что ему стоило всё перевести???) что они цепляют почтеннейшую публику до сих пор.

На всякий случай напомню, что всё вышесказанное категорически и однозначно субъективно и ни на что, кроме субъективности, не претендует.

От лайка, впрочем, не откажусь.