Этимологическое расследование или Откуда в русском языке идиомы "из Китая"?

Наверняка большинство из вас слышало или даже употребляло выражение "Это мое последнее китайское предупреждение". Мы уверены, что словосочетание "китайская грамота" вам также хорошо известно. Но откуда они взялись? И причем здесь Китай? Давайте разбираться!

"Последнее китайское предупреждение" - это предупреждение, нарушение которого не приведет ни к каким последствиям. Своим появлением в русском языке оно, как ни странно, обязано политике.

Дело было в 1950-60-х годах. Тогда США и Китай находились в отнюдь не самых дружественных отношениях. В самый разгар обострения США совершали разведывательные полеты над территориальными водами Поднебесной, что, конечно, не нравилось китайским властям. В ответ на подобные действия официальный Пекин фиксировал нарушения государственной границы и по дипломатическим каналам направлял "предупреждения" в Вашингтон.

Каждое китайское предупреждение нумеровалось, и в какой-то момент их стало настолько много, что нумерация начала зашкаливать за несколько сотен. При этом ни одно из предупреждений Китая не сопровождалось никакими реальными мерами и по сути оставалось простой формальностью. Эти события стали причиной множества шуток в Советском Союзе - именно так и возникло хорошо известное нам выражение.

"Китайской грамотой" мы обычно называем что-то, недоступное для нашего понимания. Корни фразеологизма уходят глубоко в нашу историю.

На Руси XVII века о Китае знали очень и очень мало: были догадки, что Поднебесная - это далекое и очень маленькое государство. Почему маленькое? Да потому, что, по логике русичей, оградить большой стеной можно было только незначительную территорию - это ведь требовало больших усилий.

В 1618 году в Китай отправили первую исследовательскую миссию. В результате на Русь привезли не только дары загадочной страны, но и грамоту, в которой прописывались условия торговых отношений. Документ этот был полностью составлен на китайском языке, которого, по понятным причинам, в нашей стране тогда никто не знал.

Кстати, перевели эту китайскую грамоту только 57 лет спустя. Это удалось ученому и дипломату Николаю Спафарию, который владел китайским языком и умел читать иероглифы.

Понравилась статья? Не забудьте подписаться на наш канал и ознакомьтесь с нашим блогом PROMT Online!