Oh! Американцы перевели и проиллюстрировли русские выражения

Всем привет! Сегодня - про идиомы, только идиомы русские на английском. В каждом языке есть набор идиом, которые абсолютно не понятны иностранному уху. В чем смысл? - спрашиваем мы. И удивляемся, когда не понимают наши выражения. На портале boredpanda иностранцы проиллюстрировали наши идиомы.

1. НЕ ДЕЛАЙ ИЗ МУХИ СЛОНА

don't exaggerate (не преувеличивай), "don't make an elephant out of a fly".

2. НЕ ВЕШАЙ МНЕ ЛАПШУ НА УШИ!

don't lie to me. "don't hang noodles on my ears"

3. БЛОХУ ПОДКОВАТЬ!

shoe a flea

4. КОГДА РАК НА ГОРЕ СВИСТНЕТ

it will never happen or "when a lobster whistles on a top of a mountain"

5. ЗУБ ДАЮ!

I swear (клянусь) or 'I'll give you my tooth for it"

6. ПУСКАТЬ ПЫЛЬ В ГЛАЗА

show off (рисоваться) or 'throw dust in your eyes'

7. КАК СЕЛЬДИ В БОЧКЕ

If a person is in a crowded place (в многолюдном месте), he says he's 'like herring in the barrel'

8. ВЫПРЫГНУТЬ ИЗ ШТАНОВ

If a person gets overexcited (становливаться слишком восторженным, возбужденным), he 'jumps out of his pants'

9. ЗАМОРИТЬ ЧЕРВЯЧКА!

a person can have a snack or "kill the worm"

10. С ИЗЮМИНКОЙ!

If a person has an interesting aspect to his character (интересная особенность характера), he has 'a raisin'

Источник - boredpanda

P.S. подписывайся, будет больше интересных материалов в ленте!