3 русских слова, которые нельзя перевести на иностранный язык

29 October 2018
3 русских слова, которые нельзя перевести на иностранный язык

Русский язык красив и многогранен, поэтому большое количество терминов невозможно дословно перевести на другие языки, не потеряв при этом основной смысл. Давайте же познакомимся с несколькими подобными словами!

Беспредел

Такое знакомое нам всем слово (особенно часто употребляемое с утра в поликлиниках) а никто его не может дословно перевести на иностранный язык! В переводчиках зачастую этот термин пытаются перевести как «беззаконие», но россияне знают, что он гораздо шире и применяется в отношении людей, которые нарушают не только закон, но и моральные и социальные нормы.

Белоручка

В иностранных языках пытаются перевести этот термин дословно, стараясь понять, почему же у человека белые руки? В то время как в нашем языке данное слово обозначает человека, который не желает выполнять какую-либо грязную работу. Тем самым наши предки сделали отсылку к знати, у которых была светлая и нежная кожа, не задетая «полевым» загаром и черной землей.

Стушеваться

Данное слово было настоящей гордостью Федора Михайловича Достоевского, который придумал его и впервые использовал в своей повести «Двойник». В употреблении писателя «стушеваться» означало «уйти на второй план, желание стать незаметным» и лишь через какое-то время приняло значение «смутиться». Поистине оценить данное слово и перевести его на свой язык не сможет ни один иностранец!

Какие еще вы знаете слова, которые нельзя перевести на иностранные языки? Делитесь в комментариях и читайте также: «3 страны, в которых обожают русский язык».

Ставьте лайки и подписывайтесь на наш канал Дзен, чтобы не пропустить все самые интересные и новые статьи о России и русском языке! 👍