Почему русских трудно понять и невозможно победить

Осторожно, в тексте много ненормативной лексики (18+)

Эту историю рассказал ветеран военно-морского флота США, служивший в Командовании разведки (Office of Naval Intelligence) в конце 1970-х – начале 1980-х годов. В это время, в разгар холодной войны, совершенствование средств связи и радиоперехвата поставило перед ВМФ США задачу расшифровки и перевода радиообмена между советскими кораблями.

Нередко оперативные переговоры по коротковолновой связи между советскими офицерами велись «открытым текстом». Однако простого перевода с русского языка на английский было недостаточно! И скоро вы сами поймёте, почему.

(Вы можете помочь нашему проекту, если считаете, что мы делаем хороший материал)

Офицер американского Командования разведки в молодости провел 12 лет жизни в Советском Союзе – его отец служил военно-морским атташе при посольстве США в Москве. Именно его глубокое знание русского языка, включая нецензурные выражения и образные высказывания, стало незаменимым при расшифровке и переводе радиоперехвата.

«Нас было семь человек. Кто-то как я – провел юность в СССР. Среди нас было два немолодых бывших немецких офицера, побывавших в советском плену. Все мы считались лучшими экспертами по русской лингвистике в ВМС. Мы слушали записи, а во время учений – живой эфир, проводя в наушниках по 16 часов. И я должен признать, что русских нельзя победить именно из-за их языка» - вспоминает офицер.

Приводим несколько записей из дневника этого офицера Командования разведки – оригинальный текст радиоперехвата на русском и его интерпретацию в английском переводе.

***
- Где бревно?
- Да хер его знает. Вроде на спутнике макаку чешет.
Перевод:
- Где капитан Деревянко?
- Мне неизвестно. Возможно, работает по закрытому каналу связи и отслеживает американские испытания торпеды Mk-48.
***
- Серый, засада. Наш капрал передал, что канадчик в твоем тазу залупу полощет.
Перевод:
- Сергей, неприятность. Капитан 1-го ранга сообщает, что канадский противолодочный вертолет в Вашем секторе ведет противолодочное наблюдение.
***
- Ниже пятого плоскожопый в кашу срёт, экран весь в снегу.
Перевод:
- Южнее пятого (?) военно-транспортный самолёт сбрасывает акустические буйки в районе расположения подлодки серии К, на экране радара много мелких объектов.
***
- Главный буржуин сидит под погодой, засухарился.
Перевод:
- Американский авианосец маскируется в штормовом районе, невидимый для радиолокации, соблюдает радиомолчание.
***
- Звездочёт видит пузырь, уже с соплями.
Перевод:
Станция оптического наблюдения докладывает, что американский самолёт-топливозаправщик выпустил топливный шланг.
***
У нас тут узкоглазый дурака включил, мол курс попутал, мотор наелся, а сам дрочит сидит. Его пара сухих обошла, у них берёза орала.
Перевод:
Южно-корейское судно подошло близко к району учений флота, ссылаясь на поломки. При облете двумя самолётами Су-15 сработала радиолокационная станция предупреждения «Берёза».

Отметим, что американские историки Второй мировой войны обратили внимание на тот факт, что при коротких боестолкновениях с японцами подразделения армии США принимали решение быстрее и чаще побеждали. Исследователи-лингвисты выявили закономерность: средняя длина слова у американцев – 5,2 символов, а у японцев – 10,8 символов. Следовательно, приказы отдаются быстрее, меньше времени тратится на их осмысление и выполнение.

А в критической ситуации – не только в армии! – русские зачастую переходят на ненормативную лексику, в которой, как известно, слова очень короткие и ёмкие по смыслу. Может быть, именно в этом кроется причина непобедимости и мощи Советской и Российской Армии?

Автор статьи: Андрей Ермоленко-историк, резидент проекта @RussianHistory_

Подписывайтесь на наш канал, ставьте лайки и мы будем радовать Вас новыми историями от наших авторов!