Действительно ли американцы лицемерные?

24 March

Многие русские клеймят американцев за неискренность и лицемерие. Давайте разбираться, насколько справедливо это обвинение.

⚠️ Но прежде чем продолжить, хочу на всякий случай подчеркнуть, что ни мой блог, ни этот пост в частности не преследует цели выставить США или Россию в выгодном или не выгодном свете. Всё сказанное здесь основано на моём опыте жизни в России и США и публикуется для тех, кому интересно узнавать о жизни и культуре Штатов из личного опыта мигрантов, а не сторонников анти-русской или анти-американской пропаганды.

Университет Миссисипи по прозвищу "OleMiss"
Университет Миссисипи по прозвищу "OleMiss"

🎭Собственно, что вообще такое лицемерие?

Это когда в лицо - одно, а за глаза другое. Давайте будем честными с самим собой и спросим себя, не поступаем ли мы также по отношению к своим близким, коллегам и незнакомцам? Читаешь комментарии под постами и видео на просторах рунета и порой задаешься вопросом: люди охотно анонимно пишут все эти оскорбления и клевету, а стали бы они всё это говорить автору в лицо? Хочется верить, что большинство всё же нет. Тогда что, это лицемерие? Нет, это воспитанность, культура, которой нас с переменным успехом учат с малых лет. Тогда как мы можем утверждать, что американцы "лицемерные", а русские, как в гоголевском Ревизоре устраивающие показуху перед приездом большой шишки - нет?

🎭Friend ≠ друг

Американец, однажды пообщавшись с вами на вечеринке, уже будет называть вас "my friend" (мой друг) или "a friend of mine" (один мой друг). (Лично мне этот сценарий напоминает образ подвыпивших русских мужиков, которые после нескольких стопок водки уже называют друг друга "друг" и "брат"😅). У русского может возникнуть непонимание: он называет меня другом, но в отношениях ближе к себе не подпускает (только улыбается😁) - что за лицемерие?! Но всё дело в том, что концепт "friend" в английском и концепт "друг" в русском не совпадают. Любой переводчик вам скажет, что не бывает идентичных по значению и употреблению слов между языками. Всё равно одно из них будет шире или уже по смыслу, чем его аналог в другом языке. Поэтому "friend" в моём примере правильнее перевести как "приятель". А от приятелей мы не ждём того же, что от друзей, верно?

🎭Американец американцу рознь

Здесь на юге распространено выражение "southern hospitality" (южное гостеприимство) - именно этим славятся южные штаты. Жители принимают гостей со всей теплотой и обходительностью, что порой необычно для приезжих из других, более индивидуализированных регионов. Приведу другой пример уже с северным штатом. Миннесота призван самым приветливым штатом США, здесь даже есть выражение "Minnesota nice" (вежливый по-Миннесотски). На парковке они уступят вам место даже если это час-пик и мест практически нет, а в магазине или среди угощений на столе никогда не будет пустой полки/тарелки/пачки, потому что в их культуре - всегда оставлять последний кусочек нетронутым на случай, если кто-то другой захочет его съесть. В то же время стереотипы о некоторых других штатах говорят, что там каждый за себя, что люди не устанавливают зрительный контакт с незнакомцами (да, некоторых американцев это шокирует) и т.п.

Я знаю американцев, которые ради встречи со своими иностранными друзьями едут по 7-8 часов на машине в другой город, да ещё и домашний торт с собой везут.
Я знаю американцев, которые на каждый праздник из любви и уважения дарят небольшие сюрпризы своим преподавателям.
Я знаю американцев, которые, несмотря на многолетние семейные традиции, на день благодарения готовят вегетарианские версии практически всех блюд (кроме индейки, конечно), просто потому что одна их гостя не ест мясо, рыбу, яйца и майонез.

Мой многолетний опыт общения с выходцами из разных стран и культур показывает, что в конечном счёте мы все просто люди, поэтому ничто человеческое нам не чуждо.