2957 subscribers

Артбук "Байки из Петли" — детство в альтернативных 80-х с ускорителем частиц и роботами

4,1k full reads
5,4k story viewsUnique page visitors
4,1k read the story to the endThat's 76% of the total page views
1 minute — average reading time

В конце 2019 года на русском языке вышла книга художника, музыканта и писателя Симона Столенхага "Байки из Петли" (англ. Tales from the Loop, швед. Ur Varselklotet) — графический альбом о ретрофутуристическом шведском пригороде с роботами и загадочными технологиями.

Фото личного экземпляра автора "Сай-фай ревью".
Фото личного экземпляра автора "Сай-фай ревью".
Фото личного экземпляра автора "Сай-фай ревью".

"Байки из петли" — сборник невероятно атмосферных фантастических картин Столенхага, принесших ему мировую известность.

80-е, которых не было

Изображения сопровождаются многочисленными комментариями о технологиях, создавших альтернативные 80-е в шведской глубинке, а также рассказывают истории из детства главного героя, прошедшего на фоне ржавеющих колоссов и титанических установок.

События в артбуке разворачиваются в небольшом городке к западу от Стокгольма и его окрестностях, под которыми построен гигантский ускоритель частиц Петля (крупнее Большого адронного коллайдера).

Открытия СССР, создание в 60-х ускорителей в американском штате Невада и в Швеции, а также бурное развитие технологий привели к тому, что для обитателей небольшого шведского городка гигантские роботы на задворках домов стали соседями, а огромные электростанции за лесом или магнетронные поезда — обыденными явлениями.

Фрагмент одной из картин.
Фрагмент одной из картин.
Фрагмент одной из картин.

Однако запуски ускорителя не просто форсировали новые технологические достижения и сделали жизнь шведов из альтернативной реальности лучше: через некоторое время стали проявляться последствия вмешательства в пространственно-временной континуум — в окрестностях Петли стали замечать пугающие аномалии.

Известность, настольная игра, экранизация

Работы Столенхага об фантастических 80-х, сочетающие известный каждому западному подростку тех времён (к нам это пришло в 90-е скорее) быт и футуристические мегасооружения, роботов и загадочных существ, сделали художника суперзвездой, когда портал The Verge опубликовал его работы.

Фрагмент одной из картин.
Фрагмент одной из картин.
Фрагмент одной из картин.

После этого, выкладывавшиеся когда-то в соцсетях работы были тщательно собраны в книгу, которая вышла в 2014 году.

Бывало, что известность даже "вредила" художнику — ранее я писал о споре с участием Столенхага и шведских геймдизайнеров из Avalanche Studios, которые не "поделили роботов" в игре по альтернативной Швеции 80-х годов. Спор касался, в том числе, и Tales from the Loop.

К слову, по мотивам Tales from the Loop вышла настольная ролевая игра. Вскоре она выйдет на русском усилиями "Студии 101". Радует, что издатели очень ответственно подошли к адаптации, не став дословно переводить английское название настолки, и выбрали то, что связано с эхосферами.

Кроме того, Amazon готовит сериальное воплощение артбука Столенхага. В ней сыграют Ребекка Холл, Джонатан Прайс, Пол Шнайдер и проч. Недавно был показан первый кадр, которым поделился художник.

На нём можно увидеть детей, играющих на причале. На фоне расположились несколько лопастных турбин из книги, которые были связаны с насосами, следившими за дейтерием в туннелях Петли. Художник также поделился изображением турбин из книги.

Качество и перевод книги "Байки из Петли"

На русском артбук вышел в отличном качестве, для такого издания это, пожалуй, самое главное требование. Приятная бумага, хорошая печать — рассматривать изображения, подолгу задерживаясь на каких-то деталях, одно удовольствие.

К слову, формат книги 28 см на 25 см, всего 128 страниц.

Разворот. Фото личного экземпляра автора "Сай-фай ревью".
Разворот. Фото личного экземпляра автора "Сай-фай ревью".
Разворот. Фото личного экземпляра автора "Сай-фай ревью".

Однако удовольствие от погружения пусть и не сильно, но неожиданно подпортил перевод. Дело в том, что на русский книга переводилась с англоязычного издания. Вероятно поэтому шведские имена собственные были в лоб переведены с английского, несмотря на имеющийся в русском языке устоявшийся перевод.

Из-за этого в тексте о Швеции, пусть и фантастической, вместо лена (провинция, округ) "Сконе" мы видим "Скене". Вместо "Йоран" есть "Горан", вместо "Йенс" — "Дженс". Подозреваю, что похожая ситуация и с "Олуф", который, скорее всего, "Улоф" — к сожалению, у меня нет оригинального текста для сверки.

Ну и конечно, имя самого художника. На русском его имя звучит так же, как и на шведском — "Симон", а не "Саймон". Например, именно так на русский переводят имена шведских футболистов Симона Тибблинга и Симона Терна. Кроме того, можно послушать, как Столенхаг представляется и как называет его имя ведущий мероприятия.

Однако, если вас такие нюансы, связанные с переводом, не трогают, то смело присматривайтесь к "Байкам из Петли" — отличнейшую работу Столенхага это ни капельки не портит.

Это потрясающая книга о том, как детское воображение, фантазия преобразовывает мир вокруг нас, удивительная история о чувстве ностальгии по времени и месту, которых никогда не было.

Фрагмент одной из картин.
Фрагмент одной из картин.
Фрагмент одной из картин.

Если что, у артбука есть ознакомительный фрагмент в pdf.

Ставьте "лайк" и подписывайтесь — это помогает в развитии канала, а ведь дальше будет ещё интереснее! Если не хотите пропускать новые тексты, подписывайтесь на Telegram-канал "Сай-фай ревью".