Как на картинах жемчуг превратился в розы

2,2k full reads
2,8k story viewsUnique page visitors
2,2k read the story to the endThat's 77% of the total page views
1,5 minute — average reading time

Удивительная речевая ошибка фламандцев 17 века.

Продолжаю рассказывать о жемчуге в мировой живописи.

А знаете такое выражение, конечно -- "не мечите бисер перед свиньями". Это из Евангелий: в Нагорной проповеди Иисус Христос: «Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас» (Мф. 7:6).

"Нагорная проповедь". Картина Г. Доре, 19 век
"Нагорная проповедь". Картина Г. Доре, 19 век
"Нагорная проповедь". Картина Г. Доре, 19 век

Почему в русском языке слово "жемчуг" в обиходе стало "бисером" -- вопрос отдельный, связанный, наверно, с покупательной способностью носителей русского языка и реальным товарооборотом.

А давайте лучше взглянем, как языковые мутации отразились в искусстве. По латыни эта фраза звучит как "Margaritas ante porcos" (потому что "жемчуг" по-латыни омофон с цветком маргариткой). И, исходя из этого, что мы имеем в искусстве?

Кажется, единственной иллюстрацией является цикл во фламандском искусстве, Брейгеля и последователей, иллюстрирующий фламандские поговорки.

Питер Брейгель Старший. "Фламандские поговорки", 1558
Питер Брейгель Старший. "Фламандские поговорки", 1558
Питер Брейгель Старший. "Фламандские поговорки", 1558

А там "жемчуг" стал "маргаритками", а потом и вообще "розами". Так что вот, полюбуйтесь, как у Брейгеля мечут перед свиньями розы. (Ни одна свинья при написании картин не подавилась!)

Фпагмент предыдущей картины, крупно.  Pieter Bruegel the elder. Die stroyt die rosen voor de vercken. Twelve proverbs [1558] - Antwerp, Museum Mayer van der Berg
Фпагмент предыдущей картины, крупно. Pieter Bruegel the elder. Die stroyt die rosen voor de vercken. Twelve proverbs [1558] - Antwerp, Museum Mayer van der Berg
Фпагмент предыдущей картины, крупно. Pieter Bruegel the elder. Die stroyt die rosen voor de vercken. Twelve proverbs [1558] - Antwerp, Museum Mayer van der Berg

Его сын и ученик Питер Брейгель Младший повторил этот сюжет, насытив его большим количеством бытовых деталей. С другой стороны, розы-маргаритки тут написаны хуже, и если не вглядываться, можно принять их (как один из моих читателей) за раскрытые устрицы с жемчужинами внутри, которые персонаж, соответственно пословице, и мечет. Нет! Это реально уже цветы.

Pieter Brueghel de Jonge - Parels voor de zwijnen (uit de reeks "Vlaamse spreekwoorden"). 1600. Dorotheum
Pieter Brueghel de Jonge - Parels voor de zwijnen (uit de reeks "Vlaamse spreekwoorden"). 1600. Dorotheum
Pieter Brueghel de Jonge - Parels voor de zwijnen (uit de reeks "Vlaamse spreekwoorden"). 1600. Dorotheum

Фламандские поговорки иллюстрировались не только такими панелями с кругляшами. Был и другой вариант, когда все поговорки были втиснуты в одну-единственную картину со множеством действующих лиц и других проиллюстрированных пословиц. Вот на этой картине Питера Брейгеля Старшего "в кадр" попали и другие поговорки, про свинью, которую режут, и что-то про собак. А нашу, про метание, надо искать взглядом в толпе.

Pieter Bruegel de Oude. Rosen vor die Säue werfen (Verschwendung an Unwürdige). 1559. Staatliche Museen zu Berlin

К сожалению, больше никто это красивое евангельское выражение не иллюстрировал.

Подпишитесь на мой канал об искусстве на яндекс-дзене. Или лучше, чтобы ничего не пропускать, подписывайтесь на мой телеграм-канал, у меня всегда столь же весело и жизнерадостно. А еще у меня инстаграмм есть, про красивое искусство.