Продаем в Китай. Не смейтесь над Мишей или как мы облажались на переговорах...

10.02.2018

Невозможно знать все о Китае, даже если ты к этому стремишься. Я занимаюсь маркетингом и работаю с российскими компаниями, заинтересованными в выходе на китайский рынок, но и на старуху бывает проруха. Так получилось, когда мы готовили Мишу к поездке в Китай (кто такой Миша читайте: "Не бойтесь Мишу или как мы продали завод китайцам..."), мы совершили фатальную ошибку.

Собирая Мишу в дорогу (это я не про валенки и ушанку, а про визитные карточки и презентацию на китайском), решили немного сэкономить и все сделать сами. Обычно, когда речь идет о сторонних заказах, работы, связанные с дизайном, мы передаем нашим китайским партнерам, а тут решили сами...

Хотели как лучше, получилось как всегда. Перевод сделали, цветовую гамму подобрали, ну и напечатали 1000 штук. У Миши должно было быть много встреч, ему надо было объехать кучу мелкооптовых покупателей "подсолнечного масла" (об этом Продаем в Китай. Подсолнечное масло), поэтому подготовились основательно.

Неприятности начались с первой встречи в Урумчи.

Я остался в России и ждал вестей с полей. Вести себя ждать не заставили. Миша не тот человек, при виде которого люди улыбаются, он суровый уральский парень, который мало говорит, а если сказал, то как гвоздь забил. А тут прямо на первой встрече, после того, как он отдал свою визитку китайскому визави, того буквально смех разобрал. Конечно, он пытался его сдержать и не показать виду, но давалось это с трудом.

Миша сразу заподозрил, что есть какая то ошибка в переводе и попросил меня перепроверить. Я отправил скан визитки в WeChat сотруднику нашего партнерского офиса в Пекине -компании, специализирующейся на переводах Yicool . Ребята проверили визитку и никаких ошибок не нашли. Я написал Мише, что с визиткой все в порядке.

На следующий день, "неловкая ситуация" с передачей визиток повторилась несколько раз, причем улыбались только мужчины, а с парой китаянок, хозяек продуктовых магазинов, визитки улыбок не вызывали.

Не понимая ситуацию, я попросил моих коллег из Yicool еще раз все перепроверить. Они опять не увидели никаких ошибок ни в переводе, ни в оформлении. Эта ситуация не давала нам покоя и мы с Мишей решили задать китайцам вопрос в лоб.

Ответ оказался очень прост, Мишины визитки по своему дизайну очень напоминали визитки сети мужских караоке баров, а мы с вами знаем, что пение не самая сильная их сторона... Причем в Пекине ребята не могли об этом знать, так как сеть работала локально в Урумчи. Вот такие вот дела. А вы все еще думаете, что переводчик которого вы найдете в интернете, сможет разобраться во всех тонкостях китайской души и бизнеса?

Расскажу, как упаковать ваш продукт для рынка Китая и не попасть впросак. Для тех, кто копает глубже и хочет знать больше:

Максим Спасский (马伟生) - консультант по партизанскому маркетингу в Китае. Хотите узнать больше, пишите maxim@spassky.pro или прочтите www.spassky.pro