Британец поделился, какие русские фразы со смешиванием времен его возмущают

Когда иностранцы начинают изучать новый для них язык, в нашем случае русский, то у них порой происходит «взрыв мозга» от тех особенностей, которые для нас привычны, но для них парадоксальны. Я уже рассказывала, как наш британский ученик Макс никак не мог понять, почему в одном и том же положении, но на разных местах тарелка то «лежит», то «стоит», но на этот раз я хочу поделиться еще одной сложностью одного из британцев в изучении русского языка.

Поскольку Макс планирует переезд в Россию, то ему очень важен именно разговорный русский язык. И поэтому наша преподавательница Ирина очень часто дает ему аудио или видео диалоги, которые они разбирают досконально. Осложняет ситуацию пока только то, что Макс живет еще в Англии и полностью в языковую среду русских людей пока не окунулся. Так вот, Макс заметил, что в русском языке несмотря на то, что есть три времени (настоящее, прошедшее, будущее), тем не менее, порой люди смешивают формы настоящего времени в предложении, в котором говорится о будущем или прошлом событии.

Так, нередко он в аудио уроках слышит подобное сочетание:

«Завтра я иду на выставку». Вот только почему «иду», когда автор фразы пойдет на выставку только завтра?

Еще больше вызывает у него недоумение фраза: «Иду я вчера по улице и вижу…». Как можно идти в настоящем времени, но вчера?

И подобные сочетания очень удивляют нашего британского ученика. Более того, они возмущают его, поскольку, по его мнению, это абсолютно нелогично и не соответствует никаким нормам нормального языка. К подобной критике Ирина относится спокойно, поскольку понимает, как сложно сейчас Максу.

Но думаем, что как только он переедет в Россию, подобные исключения (а ведь это исключения, ведь любой русский может произнести эту фразу и по-другому: «Шел я вчера по улице»…) станут для него нормой разговорного языка