Этимология тизана

Слово «тизан» (tisane), которое часто используется для обозначения травяных и цветочных чаев — это очень забавная лингвистическая ловушка. Несмотря на явную французскость слова, его звучание вызывает четкие ассоциации с английским словом tea и воспринимается как родственное ему. Причем и носителями английского языка тоже. 

А на самом деле французское tisane — это немного искаженное латинское ptisane, которое, в свою очередь, произошло от греческого πτισάνη (ptisánē). Ну а греческое «птисанэ» — это, грубо говоря, дробленый ячмень. Ну или ячневая крупа. Дробленый ячмень использовался в Античной Греции как понижающее температуру средство. А слово «птисанэ» мигрировало в латынь из греческого в значении «лекарственное средство растительного происхождения». Ну или просто «лекарственное растение». И в этом же значении перешло во французский и в английский языки.

До недавнего времени слово tisane использовалось редко, последний пик частоты его употребления приходился на вторую половину XIX века. С чем это было связано, мы не знаем. Начиная примерно с 2000 года частота использования этого слова снова и постоянно растет. И используется это слово уже не столько в лекарственном значении, сколько для обозначения любого травяного или цветочного чая. Век живи, век учись.