15 простых английских фраз с подвохом, которые многие понимают совсем не так

294 full reads
470 story viewsUnique page visitors
294 read the story to the endThat's 63% of the total page views
1,5 minute — average reading time
15 простых английских фраз с подвохом, которые многие понимают совсем не так

Мы привыкли, что большинство фраз в английском языке переводится дословно. Но есть такие выражения, дословный перевод которых приведет вас к неправильному результату или даже обидит. Поговорим об этом?

  1. Услышав Shut up, не спешите обижаться. Эта фраза может значить «Да ладно?!» в дружеской эмоциональной беседе.
  2. Get/go away – не обязательно вас выгоняют. Может, просто вы сказали что-то слишком удивительное и вам говорят: «Да ладно?! Не может быть!».
  3. I don’t buy it! Нет, ваш друг не сошел с ума, он ничего не собирается покупать. Просто говорит: «Не верю!». В духе русского: «Я на это не куплюсь!».
  4. Tell me about it! Не спешите вдаваться в подробности — возможно, ваш собеседник уже знает то, что вы хотите сказать, и просто поддакивает: «И не говори!».
  5. My bad – это признание вины: «моя ошибка».
  6. I’m in обозначает, что вы в деле.
  7. Не спешите становиться голландцем, услышав Let’s go Dutch. Скорее всего, вы услышите эту фразу в баре или ресторане в качестве предложения скинуться или разделить счет.\
  8. Piece of cake – это не кусочек пирога, а убеждение в простоте: «Проще простого!».
  9. Going posta может употребляться в значении «впасть в ярость». Кстати, ярость и почта действительно связаны: выражение вошло в обиход во второй половине XX века, когда почтальоны очень много работали и часто были невежливы.
  10. You can say that again! Употребите эту фразу в значении «Это точно!» или «Абсолютно с вами согласен!».
  11. You bet – это не призыв делать ставки, а утверждение «Обязательно» и «Договорились».
  12. In no time – думаете, никогда? Наоборот: моментально, очень скоро.
  13. That’s pants – не намек на нижнее белье, а оригинальный способ сказать, что все очень плохо.
  14. This is cheesy – не утверждение о сырных шариках или пицце, а способ сказать о пошлости, банальности, заезженности.
  15. By and large – ловушка даже для настоящих знатоков. Просто запомните: это выражение переводится как «в общем и целом».

ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ на наш YouTube канал!
Ставьте ПАЛЕЦ ВВЕРХ и ПОДПИСЫВАЙТЕСЬ на Дзен канал

Читайте также:

Что делать, если хорошо знаешь английский, но боишься говорить?

Оттенки английского языка: Британия, США, Канада, Австралия

Найти преподавателя по английскому: миссия выполнима