Голосовой переводчик: выкинуть или взять с собой?

1 April 2019
A full set of statistics will be available when the publication has over 100 views.

К своей публикации про микро-словарь путешественника я получила интересный комментарий. Автор предложил один раз потратиться на голосовой переводчик и навсегда забыть про языковой барьер.

Очень заманчивое предложение. Будто весь мир распахивает перед тобой двери. И думаю имеет смысл протестировать подобные устройства и приложения и завести себе что-нибудь подобное.

Но не стоит полагаться только на него. Техника в самый неожиданный момент имеет тенденцию зависать. Аккумуляторы неожиданно разряжаются. Не хочу о грустном, но гаджетом могут и карманники поживиться. Его можно нечаянно уронить в воду.

И вот вы в незнакомой стране снова один на один со своим незнанием языка.

На гаджет надейся, но сам не плошай!

Современные мощности вычислительной техники и машинное обучение сделали великое дело. Но до совершенных результатов ещё так далеко!!!

Предлагаю мини-эксперимент. Попробуйте с помощью Google Translate перевести пару фраз с русского на английский. А потом обратно. Если вы знаете английский, то уже при первом переводе заметите неточности.

Чувствуете к чему я клоню? Порой даже смысл искажается до неузнаваемости. Электронные переводчики плохо вникают в контекст.

Вы когда-нибудь пробовали разобраться в переведенной машиной статье?

Да что там далеко ходить. Идём на Aliexpress и читаем описания товаров на русском, разгадываем ребусы и ухахатываемся до слез.

Но это лишь одна сторона. Есть и другая, связанная с моментальным реагированием.

Если вы услышали какое-то объявление по громкой связи, вы уже не можете вернуться в прошлое, чтобы попросить свой гаджет это перевести. Если вы сами по памяти передадите ему услышанный набор звуков, то будьте готовы узнать много интересного и совершенно не относящегося к делу.

Знанием базовых слов все же не стоит пренебрегать, если вы планируете пожить жизнью местного населения, а не туриста-все-включено. Хотите пользоваться их транспортом, ходить в их магазины и фитнес клубы? Лучше немного пополнить свой словарный запас словами типа “открыто”, “закрыто”, “опаздывает”, “следующая остановка”, “вход” и тд. Это все можно выучить прямо в самолете во время полета!

И еще, про вежливость. Если кто-то подойдёт ко мне на улице и начнет тыкать в нос гаджет, который на моем языке будет повторять “здравствуйте”, я испугаюсь неадекватности возможного собеседника. Кто-то другой на моем месте не обратит внимания и пройдет мимо, решив что ему что-то пытаются продать.

Что-то мне подсказывает, что добродушный отклик от местного населения будет сильно ниже, чем от привычного человеческого приветствия.

А вообще, голосовые переводчики - это отличная тема для исследования!

ГРАБЛИ

Голосовой переводчик может быть очень полезным при беседах с местными жителями. Возможно, он даже поможет поторговаться на рынке. На экскурсии от него пользы будет уже меньше. Неплохо, думаю, он справится при простой беседе о том, куда сходить, что посмотреть, например, с хозяевами, у которых вы снимаете жилье.

Но оперативности в восприятии и реагировании вам он не добавит. Вместо того чтобы наслаждаться местным колоритом вы будете все время что-то сканировать, а потом он вам надоест, и все снова станет по-прежнему.

В общем, как и любой гаджет, голосовой переводчик - это всего лишь инструмент, который предстоит грамотно вписать в свое путешествие, но не думать, что он способен заменить реального переводчика.

Приглашаю вас поделиться в комментариях своими соображениями и опытом использования подобных гаджетов.

Приятных вам путешествий без языковых барьеров.