Коварные слова: tell

6 June 2019

Казалось бы, чего тут непонятного: говорить, рассказывать, сообщать. Но нет, и с этим простым словом у людей, которые не выработали чувство языка в английском, возникает масса проблем.

В основном, проблемы заключаются в том, что при переводе в разных контекстах, особенно с послелогами, потребуются другие глаголы, и хотя их связь с «рассказывать» и «сообщать» очевидна, в голову они приходят очень не сразу.

В знаменитой Wish You Were Here у Pink Floyd мы слышим: So you think you can tell heaven from hell? Как бы вы перевели эту фразу? Намёк: подсказка в тексте поста!

Она никогда никому не говорила о своей любви.
Она никогда никому не говорила о своей любви.

I told him goodbye at the steps of his house. ► Я попрощался с ним на ступеньках [крыльце] его дома.

He's the kind of guy who can think one thing and tell another. ► Он из тех ребят, кто думает одно, а говорит другое.

They were getting along well then, though regularly telling on each other. ► Они тогда неплохо ладили, [даже] несмотря на то, что регулярно закладывали друг друга.

The defender got a stern telling off the referee. ►Рефери сурово отчитал [этого] защитника.

Она не наябедничала бы учителям на него.
Она не наябедничала бы учителям на него.

He was told to wait in the anteroom. ►Ему приказали ждать в вестибюле [приёмной].

Мэри от Грейс не отличить.
Мэри от Грейс не отличить.

I'm telling you, I was alone in the garage. ► Я вас уверяю, я в гараже был один [больше там никого не было].

I can always tell him from a mile away by the shuffling sound of his feet. ► Я легко узнаю его за километр [за милю] по шаркающему звуку его ног [шагов].

Nobody can tell he's a liar, everybody learns this fact at his own cost. ► Никто не признаёт в нём лжеца, но все [в итоге] выясняют это на своей шкуре [за свой счёт].

His roar tells perfectly in the crowd. ► Его рык [рёв] отлично слышен [выделяется] в толпе.

Раньше мы уже говорили о коварных глаголах, меняющихся из совершенного в несовершенный вид, а также о таких интересных словах, как wear и twist.

На десерт упомянутая раньше культовая композиция группы Pink Floyd 1975-го года.

Напоминаю, что если вы столкнулись с английским выражением или словом, которое не можете понять в контексте фразы, не стесняйтесь задать свой вопрос в комментариях! А если вам нужно поставить или подтянуть свой разговорный английский, вы можете связаться со мной по скайпу tim_timoff.