Слушаем и понимаем: Janis Joplin – Mercedes Benz

Сегодня мы разберём одну из самых известных песен культовой американской рок-певицы 60-х годов прошлого века Janis Joplin, прожившей короткую, но очень яркую жизнь. Песня полна самоиронии и сарказма, надеюсь, она вам понравится.

Janis Joplin © Associated Press.
Janis Joplin © Associated Press.

Итак, слушаем.

Oh Lord, won't you buy me a Mercedes Benz?

Для разговорного английского весьма характерны вопросы с отрицанием, которые нам придётся переводить используя такие слова как «разве?», «неужели?» или строить русскую фразу соответствующим образом.

Например:
Can't you swim?Ты что, плавать не умеешь?
Don't you see that I'm tired?Разве ты не видишь, что я устала?
Weren't you able to find my socks?Неужели ты не смог найти мои носки?

Won't это редуцированная форма от will not, на случай, если вы не знали. К глаголу to want отношения не имеет. Получится:

О Боже, не купишь ли ты мне Мерседес Бенц?

My friends all drive Porsches, I must make amends.

An amendправка, изменение, которое мы вносим в документ. Но в самом общем случае to make amendsменять свою жизнь.

Все мои друзья водят Порше, я должна что-то поменять [в своей жизни].

Worked hard all my lifetime, no help from my friends,
So Lord, won't you buy me a Mercedes Benz?

To work hardупорно трудиться. Но в русском есть глаголы и получше на этот случай!

Впахивала всю свою жизнь, никакой помощи от друзей,
Так что, Господи, не купишь ли ты мне Мерседес?

Oh Lord, won't you buy me a color TV?

О Боже, не купишь ли мне цветной телевизор?

Тут необходимо сделать пояснение. Во времена, когда была написана эта песня, цветной телевизор был ещё предметом роскоши!

Dialing For Dollars is trying to find me.

Dialing For Dollars ► знаменитое американское телевизионное шоу, которое шло много лет. Зрители могли участвовать в нём и выигрывать денежные призы, не выходя из дома. Следуя общей практике названия и имена собственные мы не переводим (буквальный перевод: «Набери номер ради долларов»).

Телешоу Dialing For Dollars пытается найти меня.

I wait for delivery each day until three,
So oh Lord, won't you buy me a color TV?

Я жду доставки каждый день до трёх,
Так что, Господи, не купишь ли ты мне цветной телевизор?

Oh Lord, won't you buy me a night on the town?

A night on the town ► Это праздное времяпрепровождение, которое может состоять из посещения кино, ресторанов, ночных клубов, баров и других мест разной степени злачности. У выражения нет негативного оттенка, но в русском довольно непросто найти подходящий эквивалент.

О, Боже, не дашь ли мне денег, чтобы я как следует потусовалась?

I'm counting on you, Lord, please don't let me down.

Я рассчитываю на тебя, Господи, пожалуйста, не подведи меня.

Prove that you love me and buy the next round,
Oh Lord, won't you buy me a night on the town?

The next round Это выражение может менять смысл в зависимости от контекста, в котором его употребляют. Если мы смотрим бокс, то the next round ► это просто следующий раунд; в дискотеке это следующий танец, а если мы с вами выпиваем компанией в баре, то это следующая рюмка / бокал. В баре, где все друг друга знают иногда можно услышать: «Barman, the next round for everybody is on me!» ► «Бармен, каждому по напитку за мой счёт».

Докажи, что любишь меня и купи всем по ещё одной рюмке,
О Боже, не дашь ли мне денег как следует потусоваться?

Раньше мы уже разбирали бессмертный шедевр «Битлз» и красивую балладу Anjani Thomas.

Напоминаю, что если вы столкнулись с английским выражением или словом, которое не можете понять в контексте фразы, не стесняйтесь задать свой вопрос в комментариях! А если вам нравится мой канал, вы можете поддержать меня так или просто поделиться этим постом в социальных сетях.