Смешные переводы названий иностранных песен на советских пластинках

85k full reads
110k story viewsUnique page visitors
85k read the story to the endThat's 77% of the total page views
2 minutes — average reading time

Пластинки "Мелодии" — кладезь всевозможных любопытностей! Например, переводы названий зарубежных групп и песен. Каких только забавных переделок не встретишь на конвертах! Конечно, иногда грамотному переводу мешало незнание контекста. Но порой возникает ощущение, что "полиглоты" даже не старались понять смысл. А порой — прятались за словесной игрой, чтобы по шапке не прилетело. Эти названия — целый детектив.

"Спокойный отец"

Смешные переводы названий иностранных песен на советских пластинках

Именно так была названа на советской пластинке песня Boney M "Daddy Cool". Слушая этот хит, невозможно понять, отчего же отец такой спокойный, когда звучит заводной диско-ритм. Наверное, у него просто характер нордический. Кстати, "Sunny" и "Солнечно" — тоже достойный перл!

"Дозорный"

Смешные переводы названий иностранных песен на советских пластинках

Забавная история вышла с композицией "Дозорный" в исполнении джаз-бэнда Иосифа Вайнштейна. Её оригинальное название, под которым её играет оркестр Гленна Миллера, — "The American Patrol". "Американский патруль"??? На советской пластинке??? "Дозорный" — совсем другое дело!

Кстати, вы знаете, кто такой загадочный "С. Каневский", указанный среди авторов? Это американский композитор Стэн Кентон, протащенный на советский винил контрабандой под вымышленным именем.

Смешные переводы названий иностранных песен на советских пластинках

"От сувенира к сувениру"

Смешные переводы названий иностранных песен на советских пластинках

Вообще в этом хите Демиса Руссоса поётся не о сувенирах, а о воспоминаниях. Перевод "Сувенир" — куда ни шло. Но "От сувенира к сувениру" — это уже совсем абсурд.

"Шуточная песня"

Смешные переводы названий иностранных песен на советских пластинках

В оригинале она зовётся "Ooby Dooby". И как прикажете переводить это? Да и ладно, обзовём "Шуточной песней", сойдёт! Да и название группы Creedence Clearwater Revival — это же ни в какие ворота. "Возрождение вороньего танца чистой воды"? Да ну. Пусть будут просто "Криденс".

"Золотой дождь"

Смешные переводы названий иностранных песен на советских пластинках

Британская диско-группа Liquid Gold с лёгкой руки редакторов "Мелодии" превратилась в "Золотой дождь". Понятно, что в 1983 году этот пикантный термин был не в ходу. Но со временем у перевода появился новый смысл.

"Нашёл себе новую зазнобушку"

Смешные переводы названий иностранных песен на советских пластинках

В данном случае это не "Мелодия", а болгарский "Балкантон". Поэтому перевод на русский получился своеобразный. И пьеса Лестера Янга (или Юнга?) "I've Found a New Baby" получила трогательное название "Нашёл новую зазнобушку". Красиво, что и говорить!

Помните ли вы подобные перлы?

❇️ Спасибо за подписку и лайки! Присоединяйтесь, будет интересно!

Советую почитать:

Тайна советской пластинки. Кто такая Джоубед?

Кто такой Боб Каллачан? Самый загадочный миньон "Мелодии"

Кто такие "Певцы Леса Хамфри", покорившие меломанов СССР