"Восходит солнце!" Советские каверы The Beatles

9 November 2019
13k full reads
6 min.
22k story viewsUnique page visitors
13k read the story to the endThat's 58% of the total page views
6 minutes — average reading time
"Голубые гитары" что-то замышляют
"Голубые гитары" что-то замышляют
"Голубые гитары" что-то замышляют

Мелодии "Битлз" не могли не попасть в репертуар советских ВИА и эстрадных коллективов, участники которых фанатели от "Ливерпульской четверки". Между тем, кавер-версий песен Джона, Пола, Джорджа и Ринго в отечественных дискографиях отыщется не так уж много. Зато каждая - на вес золота!

Эмиль Горовец "Yesterday" (1968)

импозантный крунер Эмиль Горовец с удовольствием брал в репертуар иностранные песни в русском переводе. Его эстрадная версия "A Hard Day's Night" - первый битловский кавер в СССР, записанный на пластинку:

В том же 1968 году певец записал "Yesterday", а в 1969 году - буквально через год после The Beatles, похвальная оперативность! - предложил собственную версию "Lada Madonna". Оцените перевод, он довольно веселый:

А еще Эмиль Горовец записал "Ob-La-Di, Ob-La-Da", замаскировав нехитрый мотив под названием "Тралали-тралала". Он даже попытался скопировать ленноновские "ха-ха-ха":

Валерий Ободзинский. "Девушка (Герл)" (1969)

"Герл" - в переведенном О. Гаджикасимовым варианте битловской "Girl" припев остался фактически без изменений. В остальном - мощная романтическая баллада, спетая одним из лучших певцов СССР. Любопытно, что на "яблоке" винила авторство песни было изменено. Какие там Леннон и Маккартни? Теперь это английская народная песня!

ВИА "Веселые ребята" "Старенький автомобиль" (1970)

Феноменальная запись: "Поспорил старенький автомобиль, что пробежит он четыреста миль. И хоть давно уж пора на покой, решил в последний раз тряхнуть стариной!" Трогательная русскоязычная переработка битловской "Drive My Car" в исполнении "Веселых ребят" вышла в 1970 году и разлетелась по стране огромным тиражом. Новый текст написал вокалист Леонид Бергер. И на этом же миньоне была еще и "Облади-Облада" для полного счастья:

ВИА "Голубые гитары" "Когда я увидел ее" (1971)

Вслед за "Веселыми ребятами" пошли "Голубые гитары". Эти уже не заморачивались переводом, а выпустили песню на английском языке - даже с сохранением отсчета "One, two, three, four!" Получилось близко к оригиналу и очень рок-н-рольно!

Аида Ведищева "Я верю" (1974)

Аида Ведищева убедительно и достойно исполнила "Something" Джорджа Харрисона. Оркестровая аранжировка не слабее, чем в оригинале!

Вокально-инструментальный оркестр Грузии "Рэро" "Восходит солнце" (1976)

В 1976 году грузинский оркестр "Рэро", из которого впоследствии вышел целый ряд уважаемых солистов, записал на Тбилисской студии грамзаписи долгоиграющий альбом, на который попала песня "Восходит солнце" - версия "Here Comes The Sun" The Beatles, исполненная на языке оригинала. Авторство было указано в духе времени: Д. Гаррисон - П. Маккартни. Вещь получилась летящая, вдохновенная, с легким грузинским колоритом. О ней в наши дни мало кто помнит, но она явно заслуживает большего признания!

Спасибо за внимание!

❇️ Подписывайтесь и ставьте лайк! Будет интересно!

Советую почитать:

Зыкина и The Beatles. Фейк, ставший реальностью

Муслим Магомаев спел всего одну песню "Битлз"

Наши поют о "Битлз"