На каком языке говорят дети в русско-турецких семьях

12 June 2020
677 full reads
2,5 min.
906 story viewsUnique page visitors
677 read the story to the endThat's 75% of the total page views
2,5 minutes — average reading time
На каком языке говорят дети в русско-турецких семьях

Заговорит ли мой ребенок? Не перепутается ли у него всё в голове? Будет ли он знать один язык лучше другого? Сможет ли он хорошо знать хотя бы один язык? Такие вопросы мучают русских мам, живущих в Турции. В последнее время я всё больше наблюдаю за детьми, у которых мама русская, папа турок и живут они в Турции. На каком же языке они говорят?

У многих, в том числе и в нашей семье, я заметила, что дети начинают осваивать одновременно два языка, так как от мамы они слышат русскую речь, а от папы турецкую. Сейчас нашему малышу 1 год и 10 месяцев и он называет предметы как на русском языке так и на турецком. Но не один предмет на двух языках, а выбирает. Какой-то предмет он называет только по-турецки, а какой-то только по-русски. Например, он никак не хочет произносить слово "заяц", зато спокойно говорит "тавшан" - заяц по-турецки), слово "цветок" ему почему-то тоже не нравится, зато, видя цветы, сразу же сообщает, что это "чичек" - цветок по-турецки. По-русски он говорит "вода", игнорируя турецкое "су", "пошли", впрочем, сказать "гиделим" ("пошли" по-турецки) действительно сложновато. Пообщавшись со многим мамами, я увидела, что так делают многие дети билингвы.

Как ребенок выбирает слова, для меня загадка. Есть мнение, что обычно такие дети сначала предпочитают то, что сказать проще. Но вряд ли "чичек" проще, чем "цветок". Впрочем, мозг ребенка вполне может по каким-то своим критерием определять, что для него проще, а для нас, как носителей одного языка, иностранный всегда будет звучать сложнее.

На каком языке говорят дети в русско-турецких семьях

Когда ребенок начинает говорить предложениями, он может смешивать языки, то есть в одном предложении могут быть и русские, и турецкие слова, а также грамматика одного языка может спокойно применяться к другому. Этот этап немного пугает, так как появляется страх, а вдруг ребенок так и будет всегда говорить, не сможет нормально освоить хотя бы один язык, и в устной, и в письменной речи будет допускать постоянно ошибки. Однако со временем все встает на места и ребенок начинает разделять языки. С носителями русского языка он может говорить по-русски, а с турками - по-турецки. Но тут опытные мамы и специалисты, изучающие билингвизм, предупреждают, что важно соблюдать принцип "один родитель-один язык", то есть мама всегда должна говорить с ребенком только на своем языке, а папа на своем. Тогда это разделение языков пройдет быстрее и проще.

Но даже когда ребенок разложил у себя в голове всё по полочка, некоторые проблемы могут возникать. Например, ребенок чисто говорил по-русски, и вот он пошел в турецкую школу, у него появились турецкие друзья, с которыми он проводит очень много времени, и тут мама начинает замечать акцент и ошибки. Те, кто с этим столкнулся, начинают искать для ребенка русскоязычную среду, потому что для поддержания языка одной мамы недостаточно. Русские мамы организовывают встречи, куда приводят детей, отдают их на дополнительные занятия, где обучаются только русские дети, стараются чаще ездить на родину, и так удается поддерживать два языка.

Однако как бы ни старалась русская мама, всё зависит от среды. Если преобладает турецкая речь, то и турецкий язык будет ведущим языком. А на улице турецкая речь, в школе турецкая речь и даже дома турецкой речи может быть больше, так женщина может говорить по-русски только с детьми, а с мужем она уже говорит по-турецки. Некоторые мамы сталкиваются с такой проблемой, что ребенок отказывается говорить по-русски. Он может всё понимать, но отвечать по-турецки. Когда таких детей спрашивали, почему ты не говоришь по-русски, они отвечали, что или просто не хотят, или что по-турецки им сказать проще и мама понимает этот язык.

По моим наблюдениям, влияют на преобладание языка даже мультфильмы, которые смотрит ребенок. Если это турецкие мультики, то и турецких слов будет больше, и наоборот. Например, каждый раз, когда мы с ребенком поднимались и спускались по лестнице, я считала вслух ступеньки. В этот же период малыш часто смотрел мультфильм, в котором герои считали по-турецки. В итоге счет на турецком языке он освоил раньше, чем на русском.

В семьях, где мама и папа говорят между собой на английском, а с ребенком на русском и турецком, ребенок раньше начинает разделять два языка. Возможно, это связано с тем, что ни один язык в семье не преобладает.

Если мама очень часто ездит с ребенком на родину, а с папой происходит общение в основном по скайпу, находясь же в Турции с папой ребенок не проводит очень много времени, так как мужчина в основном на работе, то у ребенка почти не присутствует турецкая речь.

В итоге все-таки все дети в таких семьях осваивают русский и турецкий. Как известно, билингвам проще осваивать иностранные языке, поэтому постепенно добавляются и они. В итоге вырастает человек, впитавшие две культуры и несколько языков.

Хочу отметить, что это исключительно мои наблюдения и мой опыт, все дети развиваются по-разному и, несмотря на какие-то общие моменты, каждый случай всегда уникален.