Стихи Д.Р.Р. Толкина в разных переводах

9 October 2019
102 full reads
30 sec.
136 story viewsUnique page visitors
102 read the story to the endThat's 75% of the total page views
30 seconds — average reading time

Пришла очень, листва на деревьях пожелтела, зазолотилась. Мне вспомнились баллады Д Р Р Толкина, которые я заучивала наизусть.
И я решила их прочитать, может быть порадую толкинистов.
https://youtu.be/kJ5cgoYVGO0
Песня Галадриэль «Намариэ» из трилогии Д.Р.Р. Толкина «Властелин колец» я прочитала на русском.
Предполагается, что Галадриэль пела эту балладу на языке Квенди, такой вариант я тоже прочитала.
Это хорошая тренировка для дикции.
И ещё один стих- баллада Галадриэли, тоже о золотых листьях.
Содержание примерно такое же как в «Намариэ»

Стихи Д.Р.Р. Толкина в разных переводах —
Песня Галадриэль «Намариэ»
Перевод Гриншпун
Ай! Лауриэ лантар ласси суринен,
Йэни унотимэ вэ рамар альдарон!
Йэни вэ линтэ йулдар аваниер
ми оромарди лиссэ-мируворева
Андунэ пелла, Вардо теллумар
ну луини йассен тинтилар и элени
омарио айретари-лиринен.
Си ман и йулма нин энкуантува?
Ан си Тинталлэ Варда Ойолоссэо
Ве фаниар мариат Элентари ортанэ
ар илиэ тиер ундулавэ лумбулэ;
ар синданориелло кайта морниэ
и фалмалиннар имбе мет, ар хисиэ
унтупа Калакирио мири ойалэ.
Си ванва на, Ромелло ванва, Валимар!
Намариэ! Най хирувалиэ Валимар.
Наи элиэ хирува. Намариэ!
Ах! Как золото, падают листья под ветpом!
Долгие годы бессчетны, как кpылья деpевьев,
Долгие годы пpоходят,
Как быстpые глотки сладкого мироворева
В высоких залах на дальнем Западе
Под синими сводами Ваpды,
Где звезды подpагивают от песни,
Котоpую поет ее цаpственный голос.
Кто нынче наполнит для меня кубок?
Ваpда, Коpолева Звезд
С вечно белой гоpы поднимает pуки над миpом,
Подобные облакам.
И тpопы миpа тонут в тени, а туман из сеpой стpаны
Лег на пенистые волны меж нами,
Скpыл туман навсегда Калакиpии камни.
Ныне для тех, кто скоpбит на Востоке, пpопал Валимаp!
Пpощай! Может быть, ты еще найдешь Валимаp.
Может быть, именно ты и найдешь Валимаp. Пpощай!
Перевод — Андрей Кистяковский
(к переводу Владимира Муравьёва) (1982)
Я пела о золотистой вешней листве, и леса шелестели листвой;
Я пела о ветре, и ветер звенел в шелковистой траве луговой;
В Заокраинный Край уплывала луна,
И за нею спешила морская волна
В Эльдамар, где среди светозарных долин
Возвышается гордый гигант Илмарин
И, горами от Мстительной мглы заслонен,
Полыхает огнями Святой Тирион,
А на Дереве Белом, как искры утрат,
В каждой капле росы наши слезы горят…
О Златой Лориэн! Слишком долго я здесь
Прожила н окружении смертных и днесь
Безнадежно пою про корабль в те Края,
Где зажглась бы для нас прежней жизни Заря…