Фильм "Братва и кольцо": пародия от Гоблина

1 July 2019

Я думаю, никому не нужно представлять фильм "Властелин Колец: Братство Кольца", лауреата четырех премий "Оскар-2001" за музыку, операторскую работу, спецэффекты и грим. Поэтому я сразу перехожу к описанию непосредственно самого перевода.
На дисках с фильмами присутствовало 3 аудиопотока (оригинальный английский, перевод Гоблина и перевод "Божьей Искры"). Для того чтобы можно было выбирать аудиопотоки, я рекомендую использовать программу BSPlayer (
http://www.bsplayer.org ). Заканчивая с описанием технической стороны дела, я перехожу к описанию непосредственно самого перевода. Для начала стоит представить главных героев:
* Следопыт Арагорн теперь Агроном, сын Агронома.
* Эльф Леголас — Логоваз, говорит с прибалтийским акцентом.
* Гном Гимли — Гимлер, но акцент кавказский.
* Колдун Саруман — Сарумян.
* Волшебник Гэндальф — Пендальф.
* Боромир — Баралгин.
* Хоббит Фродо Бэггинс — Федор Михайлович Сумкин.

И эта вот "честная" компания и должна смешить всех нас на протяжении всего фильма. Нужно отдать Гоблину должное: ему удалось это сделать, и скучать не приходится. Чего только стоят разговоры Пендальфа и Федора, а также урки и гопники, несущиеся за Федором под музыку "Рамштайна" и валящие деревья под "Владимирский централ" Михаила Круга!.. Нужно особо подметить грамотно выбранное звуковое сопровождение. Тут вам и Тату с песней "Нас не догонят" в эпизоде, когда хранители убегают от Балрога, и, конечно же, песня Татьяны Овсиенко "Колечко", когда Бульба применил кольцо.

Можно очень долго приводить цитаты поистине гениальных фраз из перевода. И про "...закосы под Коперфильда", и про "специально обученных военных дятлов", и про "таверну "Капытом в Рыло", и про многое, многое другое.

Далее читайте здесь

Также читайте нашу статью о фильме "Очень эпическое кино"