Как все-таки звали главную героиню "Щелкунчика"? Забытые детали сюжета сказки Гофмана

10 December 2020

"Щелкунчик" - это традиция, без которой невозможно представить новогодние праздники. Это музыка, которая стала частью нашей жизни, хотя изначально не создавалась для этого. Напротив, Чайковский переживал во время написания балета семейную трагедию... Жаль, что в этом году все омрачается событиями, из-за которых детям ограничен вход в театры, а самый престижный спектакль 31 декабря, похоже, вообще не состоится. Но обычно в предпраздничные дни, когда Петербург укрывается снегом, в театре много детей и взрослых, все в предвкушении неповторимого настроения, которое дарит этот балетный спектакль.

Сказка немецкого писателя Эрнста Теодора Гофмана "Щелкунчик и Мышиный король" была написана в 1816 году. Интерес к творчеству Гофмана в России возрос к 1830-м годам, создано множество переводов. Названия были разными: "Сказка про Щелкуна и Мышиного царя", "Грызун орехов", "Человечек-щелкушка"... В 1847 году Александром Дюма создана адаптация сказки Гофмана, которая и легла в основу либретто, написанного Мариусом Петипа. Но эта версия в корне отличалась от исходного текста. Подробности сказки были упрощены и размыты, как это обычно бывает в балетном искусстве, где остается лишь намек на первоисточник. Самые известные переводы сказки Гофмана "Щелкунчик и Мышиный король" в советские годы созданы Леонидом Яхниным - писателем и драматургом, а также Михаилом Вострышевым - журналистом, автором книг и сценариев к фильмам. Эти версии за исключением некоторых деталей в целом передают сюжет гофмановской сказки, который остался очень далеко от сюжета известного балета.

Куколка-Анита Ворошилова. Фото: Александр Ку (@kualspb)
Куколка-Анита Ворошилова. Фото: Александр Ку (@kualspb)

Когда Мари стала Кларой

В оригинале главную героиню звали Мари (Марихен) - это имя сохраняется в разных версиях балетов, например, в Большом, в Пермском, Бурятском театрах. Со временем укрепилось имя "Маша" в версии Вайнонена, а также в постановках других театром России, например, в постановке Начо Дуато, которая идет в Михайловском и Новосибирском театрах.

В либретто Мариуса Петипа имя главной героини написано так: Клара (Мари). Откуда взялось имя Клара? Из адаптации Александра Дюма, по которому и было написано либретто, но эта версия - далеко не прямой перевод Гофмана, но тем не менее она стала гораздо более влиятельной в Британии, нежели оригинал. В переводах Яхнина и Вострышева любимых кукол Мари звали Клерхен и Трутхен. А в адаптации Александра Дюма Трутхен - имя гувернантки Мари, но этого персонажа не было у Гофмана. А любимых кукол Мари Дюма называл Розой и Кларой.

Маша в детстве - Яна Черепанова. Фото: Александр Ку (@kualspb)
Маша в детстве - Яна Черепанова. Фото: Александр Ку (@kualspb)

В разных постановках - разные имена главной героини. Так, в поставленной в 1934 году версии Василия Вайнонена русифицировано имя девочки, было решено назвать героиню Машей, как было и в 1929 году в постановке Федора Лопухова, хореография которой не сохранилась. И, конечно же, в СССР до Второй мировой войны не использовали имя "Фриц". В 1966 году в постановке Юрия Григоровича Фриц вернулся в программку. А имя главной героини "Клара" сохраняется в постановках зарубежных театров, например, в Американском театре балета, в Королевском балете в Лондоне, Парижской опере.

Сказка стала добрее

Оригинальная сказка Гофмана страшновата, и дело не только в мистических действиях, которые происходят после того, как засыпает Мари. У Гофмана девочка была нелюбимым ребенком в семье, родители были строги с ней, тщательно следили, чтобы девочка хранила свои игрушки в стеклянном шкафу. Мари подходит посмотреть на Щелкунчика, который стоит на полке стеклянного шкафа и ранит руку о стекло, после чего заболевает. Описания сражений мышей ужасны в оригинале, особенно расправа над ними с помощью мышеловок, а также неприятен образ ужасного семиголового Короля Мышей, который кусает принцессу Пирлипат (героиня встроенной сказки от Дроссельмейера).

Фриц с подарком от Дроссельмейера. Фото: Александр Ку (@kualspb)
Фриц с подарком от Дроссельмейера. Фото: Александр Ку (@kualspb)

Когда Мари рассказывает свой чудесный сон родителям, она встречает с их стороны высмеивания и очень обижается. Отец обвиняет девочку во лжи и в том, что она доставила беспокойство родителям... Но детская фантазия сохраняет в ней добрые чувства, и Мари продолжает жить историей, которая ей приснилась, даже когда в нее никто не поверил. Дроссельмейер говорит девочке, чтобы она сохраняла в себе это невероятное качество - видеть больше, чем есть в жизни. Надо сказать, что в версиях Яхнина и Вострышева неприятные подробности из жизни семьи Штальбаум (или Зильбергауса - по Дюма) тоже опущены.

Щелкунчик - это Дроссельмейер?

Любопытно, что в переложении Александра Дюма глава семьи Штальбаум поменялся профессией с Дроссельмейером. Крестный теперь стал "доктором медицины", а в оригинале им был отец семейства.

Надо сказать, что одна из идей сказки была в том, что "некрасивый, сутулый в напудренном парике" Дроссельмейер превращается во сне Мари в прекрасного принца-Щелкунчика. Поэтому Мари так проникается доверием к крестному - единственному человеку, который поверил в ее чудесный сон.

Фото: Александр Ку (@kualspb)
Фото: Александр Ку (@kualspb)

-Я согласна идти с вами, Дроссельмейер, но только если это будет не очень далеко и не очень долго, потому что признаться, я еще не выспалась, - говорила Мари после того, как перед ней оказался принц-Щелкунчик и пригласил ее в Конфитюренбург. Когда перед ними открылся волшебный город сладостей, Мари воскликнула:

-Ах, это точно то озеро, которое обещал мне сделать крестный Дроссельмейер!

Вероятно, сон Мари перемешался с реальными событиями, собственно, в этом и состоял смысл сказки Гофмана - пересечение реальности и вымысла. В сознании маленькой девочки закрепилось, что чудеса ей дарит только крестный, например, именно он подарил детям красивых кукол, Фрицу - лошадь, разыграл удивительную сказку о Пирлипат, починил куклу-Щелкунчика. Это было для Мари настоящим чудом.

"Щелкунчик" АРБ им. Вагановой. Фото: Александр Ку (@kualspb)
"Щелкунчик" АРБ им. Вагановой. Фото: Александр Ку (@kualspb)

Когда сопоставляешь детали, невольно задумываешься: а каким был бы балет, если бы его либретто написали точно по Гофману?.. Остался бы он такой же доброй рождественной сказкой, каким есть сейчас? На сегодня есть множество постановок балета, где сюжет переписан еще больше, чем это было сделано создателями в 1890-е годы. В результате в таких спектаклях остается только знаменитое название и великолепная музыка Чайковского, которая спасает любую хореографию и любую постановку.

В следующий раз мы поговорим о том, в какую страну попали Мари и Принц-Щелкунчик, куда исчезли Конфитюренбург и фея Драже. До встречи!