Что имел в виду Кнуров?

86k full reads
119k story viewsUnique page visitors
86k read the story to the endThat's 73% of the total page views
2 minutes — average reading time

В одной из сцен пьесы и – фильма Кнуров говорит о Ларисе, которая с отчаяния решает стать женой Карандышева: «В нищенской обстановке, да еще за дураком мужем, она или погибнет, или опошлится»*. Самое страшное здесь – отсутствие ума у будущего супруга, ибо с умным и содержательным человеком вполне можно жить даже в бедном именьице Юлия Капитоновича.

Кадр «Жестокий романс» (1984). Скриншот. Источник - YouTube.
Кадр «Жестокий романс» (1984). Скриншот. Источник - YouTube.
Кадр «Жестокий романс» (1984). Скриншот. Источник - YouTube.

Но вернёмся к фразе Кнурова. Он предрекает Ларисе два пути – погибель (что и случилось, но много раньше) или – опошление. В одном из комментариев была тема: Лариса станет пошлой в смысле – «пойдёт по рукам», что называется. Задатки, мол, есть. Слово «пошлость» трактовалось, как «половая невоздержанность», хотя Кнуров совсем не это имел в виду.

Почему-то сейчас «пошлый» связан с темой беспорядочных связей и прочих танцев на столе в парижском неглиже с кружевцами (или без). То есть в этом смысле гораздо больше подошёл бы термин «похабный», а вот пошлый – оно многозначно. Это слово трудно перевести на большинство языков мира – это не британское vulgar, например. Тот же Владимир Набоков столкнулся в Америке с практической невозможностью точного перевода.

Кадр «Жестокий романс» (1984). Скриншот. Источник - YouTube.
Кадр «Жестокий романс» (1984). Скриншот. Источник - YouTube.
Кадр «Жестокий романс» (1984). Скриншот. Источник - YouTube.

Пошляк у Антона Чехова или Аркадия Аверченко – это жеманно-вульгарный субъект, произносящий банальности. Эту линию продолжил и Михаил Зощенко. В русско-советской традиции пошлость – это аналог мещанства, убогим и узким смыслам. Помните, в 1960-х пошлостью именовались бархатные шторы, слоники на комодах, диваны с валиками и почему-то фикусы? То есть мещанский уютец, с коим надобно бороться.

Но что же имел в виду Кнуров? Пошлый в исконном значении – это расхожий, типичный, банальный, «как все», а Лариса – не как все, и люди это замечают. Опошлиться – это «стереть» личность. Это то, чем напугал уже Паратов: «Сюда сейчас приедут: тетка Карандышева, барыни в крашеных шелковых платьях; разговор будет о соленых грибах». А в бедноватом поместье и пришлось бы носить дешёвое платье и думать о грибах.

Кадр «Жестокий романс» (1984). Скриншот. Источник - YouTube.
Кадр «Жестокий романс» (1984). Скриншот. Источник - YouTube.
Кадр «Жестокий романс» (1984). Скриншот. Источник - YouTube.

То есть из манящей красавицы, «одетой богато, но скромно», как сказано в ремарке Александра Островского, Лариса трансформируется в унылую тётеньку, живущую хозяйственными нуждами, при том – копеечными, станет экономить на свечах и шить платья не у модисток, а сама или покупать готовое, в лавке. Никакой гитары и французских романов! Какие приёмы и рауты? У Капитоновича нет денег.

Да, он примется жрать поедом свою «богиню» за любую улыбку, брошенную не ему. Пошлость - это как раз поведение Карандышева. Все эти попытки приблизиться к бомонду, странное винцо и ужасные сигары, но под шикарными лейблами, оружие, развешанное на ковре, попытка возвысить себя женитьбой на первой красавице города. Типически и - убого. Он бы и Ларису утащил в свой тухлый омут.

Кадр «Жестокий романс» (1984). Скриншот. Источник - YouTube.
Кадр «Жестокий романс» (1984). Скриншот. Источник - YouTube.
Кадр «Жестокий романс» (1984). Скриншот. Источник - YouTube.

Статьи по теме:

*Примечание. Фрагмент из пьесы взят отсюда.

Zina Korzina (c)