Борьба за качество

Повышаем качество переводов

Мало просто осуществить перевод документа или текста, он должен легко читаться, быть понятным и заинтересовывать публику. Важно постоянно работать над качеством перевода. Это существенно экономит время на редактуре, и повышает профессионализм.

Словарный запас

При переводе различных текстов вы неизбежно столкнетесь с новыми для вас словами. Посмотрев из значения в словаре, важно отдельно выписать их в тетрадь. Желательно дополнить слова транскрипцией. Их будет необходимо выучить. Это позволит вам расширять область своих знаний. В дальнейшем вы сможете делать переводы быстрее и лаконичнее.

Ошибки

Готовый перевод необходимо несколько раз перепроверить на грамматические и пунктуационные ошибки. В этом вам помогут специальные программы. Но полностью полагаться на них не стоит, они не учитывают всех нюансов языка. Зато вполне могут указать вам на грубые недочёты.

Перерыв

Когда перевод будет готов, стоит отвлечься и заняться другими делами. Нужно дать мозгу отдохнуть и переключиться. Через некоторое время можно перечитать полученный результат. Свежий и трезвый взгляд поможет увидеть неточности и ошибки.

Ложные друзья

Возможно, вам уже пришлось столкнуться с ложными друзьями переводчиков. Так называют слова, которые похожи по написанию, но имеют совершенно разное значение. Часто на них попадаются переводчики, которые уже знают какой-то иностранный язык. А при изучении нового, по привычке переводят похожие слова в соответствии с другим языком. Здесь нужно быть особенно внимательным.

Предлоги

Отдельный перевод предлогов совершенно бессмыслен. Они всегда зависят от стоящего рядом слова, в основном от существительного или глагола. Поэтому и переводятся только в контексте.