Чтож ты Йорик сдал назад?

Особенности перевода сценариев

Помимо озвучки и создания субтитров, в кинематографической среде также востребован перевод сценариев. От грамотного перевода зависит успех всей постановки в целом.

В отличие от, например юридических и технических переводов, эта более творческая работа. Она ближе к художественному переводу и требует определенных навыков.

Навыки переводчика

Переводчик должен в идеале владеть требуемым языком. Знать лингвистические особенности определенной страны, уметь шутить на иностранном языке и четко переносить эмоциональный смысл написанного. Он должен быть не только переводчиком, но и филологом одновременно. Хорошо знать культуру определенной страны и менталитет ее жителей.

Для сохранения посыла автора и создания единого стиля произведения необходима редактура переводчиком-носителем. Он сможет устранить резкие выражения, добавить лаконичности и мягкости произведению. Внести свои поправки в использование лексических единиц, добавив больше образности и душевного восприятия.

Формат

Это важный параметр перевода, из-за которого зачастую сценарий не принимают на различных фестивалях и киностудиях. Чаще всего формат остается таким же, каким его получили в оригинале. Самый распространенный в последнее время является американский формат. Он подразумевает четкое определение набора параметров для каждого эпизода. Конкретно таких как: имя героя, его реплика, обстановка действия, заголовок и описание действия. Если требуется перевести с одного формата на другой, это будет уже работа самого сценариста, а не переводчика. Ведь переводчик не может знать всех нюансов и задумки автора, его задача только донести готовый сценарий на другой язык.