Ларису Ивановну хочу!

Перевод телефонных переговоров

Разновидностью устных переводов является перевод телефонных переговоров. Это значительно облегчает работу заказчику. Ему не нужно договариваться с партнерами и в назначенное время приезжать в бюро переводов или приглашать переводчика для переговоров к себе в фирму. Достаточно просто создать телефонную конференцию и подключить к ней переводчика. Участники при этом могут находиться в любом месте, вплоть до разных городов.

Особенности

Перевод в такой области будет последовательным. Переводчик лишь помогает коммуникации обеих сторон, оставаясь при этом в тени. Ему не нужно представлять компанию или активно показывать свое мнение.

Перед таким мероприятием нужна особенная подготовка. После ознакомления с тематикой телефонных переговоров, переводчику необходимо освежить в памяти лексику и морально настроиться. Нужен определенный уровень концентрации, из-за отсутствия реальных людей могут возникнуть трудности в восприятии. Помещение, в котором находится переводчик во время телефонной конференции должно быть тихое, неприемлемы посторонние шумы и отвлекание от темы.

Переводчик может полагаться только на слух. Отсутствует возможность оценить человека в целом. Становится недоступна для восприятия невербальная сторона поведения, а именно мимика и жесты. Можно полагаться только на слух и улавливать изменения тембра голоса. В такой работе нужна сноровка и опыт. Обычный переводчик не сможет сразу начать вести телефонные переводы. Важен опыт в разговорной среде, умении воспринимать информацию только на слух.

Обычно такие переговоры являются более информативными, так как при соединении сразу же начинается разговор по существу. Это существенно экономит время и деньги обеих сторон.