Немое кино

Аудио и видео перевод

Еще одна распространенная форма перевода – перевод аудио или видео материалов. Это сочетание устного и письменного переводов. Выполняется в основном профессиональными переводчиками, которые специализируются в сфере конференций и мероприятиях. Здесь важна практика восприятия разговора на слух, а не осуществления различных письменных переводов текстов.

Особенности

Самым первым этап работы является транскрипция. Это расшифровка устной речи в письменный текст. С ним в последующем легче работать, переводчику не придется переслушивать по нескольку раз то, что он уже перевел, достаточно бегло взглянуть на текст и найти в нем то, что нужно. Транскрипция может осуществляться в письменной или печатной форме.

Далее идет непосредственно сам перевод и работа с текстом. Нужно учитывать специфику перевода и особенности речи каждой страны. Готовый перевод должен быть понятным для чтения и не вызывать сложностей в понимании.

Последним этапом проходит редактура и вычитка. Текст делают стилистически единым. Проверяются пунктуационные и грамматические ошибки.

Может также понадобиться озвучка нового текста. Это уже идет дополнительной услугой и будет выполняться профессиональными дикторами.

Направления аудио материала:

· Медицинские консультации;

· Допросы понятных и свидетелей;

· Презентации;

· Конференции и переговоры;

· Научные доклады и защиты;

· Аудиокниги;

· Личные записи.

Направления видео материала:

· Рекламные ролики;

· Видеокурсы и самоучители;

· Видеоинструкции;

· Короткометражные фильмы;

· Телепередачи и сообщения СМИ.

В целом легче перевести уже имеющийся материал, чем с нуля создавать аналогичный новый. Поэтому услуга перевода видео и аудио перевода, так востребована.