Ошибки в маркетинговых переводах

Перевод в сфере маркетинга ответственное и серьезное дело. Ошибки в такой работе могут стоить компании больших материальных потерь, а также привести к потере перспективных партнеров и испорченной репутации.

К данному роду переводов чаще всего относятся перевод рекламных брошюр, буклетов, вывесок, упаковки и полный перевод рекламных компаний. Сегодня мы рассмотрим не обычные переводческие ошибки, связанные с орфографией и пунктуацией, а более глубокие, которые возникают именно в сфере маркетинга.

Целевая аудитория

Неправильно выявленная целевая аудитория портит все попытки повысить продажи и расширить рынок сбыта. Переводчик в работе с маркетинговыми проектами обязан знать на каких покупателей ориентируется заказчик. От этого зависит подбор слов и подача текста в целом.

Важным нюансом будет то, что в зависимости от страны, целевая аудитория может изменяться. Поэтому перед тем, как отправлять на перевод маркетинговые материалы, компании должна провести новое исследование по выявлению целевой аудитории в этой стране.

Продажи

Маркетинговый перевод нацелен на повышение продаж компании. Это важно учитывать при работе переводчика. Необходимо использовать специальные слова и выражения, которые убедят большее число потребителей купить себе конкретный товар. Чаще всего, если перевод осуществляется именно рекламных материалов и этикеток, они уже имеют преобразованный продающий текст. Задача переводчика при работе состоит в том, чтобы адаптировать эти фрагменты под культуру и менталитет другой страны. Подобрать наиболее подходящие синонимы, которые бы четко и понятно описывали основной посыл. Лучше всего на психику человека действуют глаголы в настоящем времени, например, «Попробуй, Купи» и так далее.