Отличительные особенности хорошего перевода

Мало просто уметь переводить, это нужно делать профессионально и на самом высоком уровне. Хороший перевод сразу заметен среди остальных. Специалисты, умеющие грамотно его выполнять, очень ценятся на этом рынке услуг. Давайте вместе рассмотрим основные отличительные особенности хорошего перевода.

Стилистика

Переведенный текст должен быть в едином стилистическом стиле. Никакие фрагменты не должны «резать глаза». Важна целостность и лаконичность. При взгляде на такую работу приходит четкое осознание, что это уже готовый вариант. Даже самому привередливому редактору не должно быть, за что ухватиться и придраться.

Читаемость

Легко прочтение, является еще одной важной чертой профессионального перевода. И не важно какая при этом специализация текста. Даже если это технический перевод, наполненный огромным количеством сложных терминов, сам текст должен быть простым и доступным. Не должны возникать пунктуационные заминки и сложность при восприятии конструкций.

Естественность

Текст перевода не должен получиться слишком вычурным, неестественным. Лексика должна быть привычна и понятна читателю. В первую очередь стоит задуматься, для кого в итоге будет этот перевод, а уже потом начинать работать с текстом. Стоит избегать лишних вводных предложений, не несущих никакой полезной информации или заполнения перевода слишком большим количеством терминологии.

Индивидуальность

В каком-то плане все переводчики являются писателями. А, как известно, у них у всех свои почерки. Не нужно гнаться за кем-то и пытаться изменить себя. В переводе важно показать свою индивидуальность, но не перебарщивать. Ведь переводчик только посредник между читателями и писателем, а не соавтор.