Перевод контракта

Юридический переводчик часто сталкивается с заказами на перевод контракта. Они могут быть разных вариаций. Например, это может быть контакт между двумя компаниями или компанией и физическим лицом, а также между двумя физическими лицами.

Контракты различают и по предмету заключения. Например, контракт покупке или продаже, оказании услуги, личном поручении, подряде или аренде. В зависимости от того с какой целью заключается контакт, меняется и его содержимое.

Нотариальный переводчик

Для того чтобы перевод контракта стал действительным и имел юридическую значимость и силу. Его необходимо проверить нотариусу и, если все написано, верно, он проставит свою отметку о действительности перевода. Для данной процедуры обязательно необходимо предоставить нотариусу оригинал контракта. Важны даже самые незначительные на первый взгляд детали. Все даты и цифры должны совпадать, печати компаний на контракте также подлежат обязательному переводу.

Для того чтобы ускорить и упростить этот процесс, можно заранее обратиться к нотариальному переводчику. Такой специалист имеет право переводить данного рода документы и сразу же, после выполнения работы, ставить на них нотариальную отметку. Услуги такого переводчика стоят дороже, чем обычного. Но это все равно обойдется дешевле, чем сначала отдельно делать перевод, а затем идти на консультацию к нотариусу. Тем более это удобнее, когда перевод контракта нужен очень срочно и на прохождение нескольких таких процедур просто нет времени.

Также перевод контрактов не доверяют обычным универсальным переводчикам. За эту работу должен брать только человек, имеющий юридическое образование. Вед важно сохранить всю структуру документа и учесть те особенности, без которых перевод не будет считаться верным.