Перевод медицинских справок

06.11.2017

Область медицинских переводов, требует обязательного наличия у переводчика высшего профильного образования. Без него сделать грамотный и профессиональный перевод невозможно. Такой текст наполнен узко специализированными терминами и аббревиатурами. Без должного опыта и подготовки, понять, о чем идет речь, практически невозможно. Неточность в таких переводах могут стоить человеку проблем со здоровьем, поэтому лучше сразу обратиться за квалифицированной помощью переводчика в бюро переводов.

Структура медицинских справок

Для того чтобы перевести медицинскую справку не понадобиться много времени. Текста обычно в ней немного. Но много других важных моментов, на которые обязательно нужно обратить внимания. Различные справки имеют отличительную друг от друга структуру. При переводе необходимо ее соблюдать.

Справка имеет свое наименование, в котором описывается то, с какой целью она была выдана. Затем обязательно прописывается, кому это справка принадлежит и само медицинское заключение. Указываются личные данные врача, который выдал документ и самого медицинского учреждения. При переводе это все обязательно должно присутствовать, так же как и даты выдачи, сроки действия, если таковые имеются. На справки обязательно присутствует как минимум одна печать, принадлежащая медицинскому учреждению. Также могут быть дополнительные отметки или штемпели.

Печати в документе

Без перевода печати, все действие справки аннулируется. Это распространенная ошибка новичков - переводчиков. Нельзя упускать из внимания этот момент.

В бюро переводов могут дополнительно проставить свою печать на готовую работу, но это не заменяет заключение нотариуса. Стоит заранее уточнить, нужно ли будет последующее юридическое заверение.