Перевод патентов

Хоть и кажется, что изобретено уже все, что только можно. Патенты продолжают пользоваться спросом. Это порождает отдельный вид переводческой деятельности - перевод патентов.

Запатентовывают все, начиная от дизайна товара до устройства сложного оборудования. Если компания международная, то для каждого представительства в другой стране нужно перевести основной патент.

Переводчик, занимающийся этим, может облегчить свою работу, следуя определенному ряду правил.

Вводные слова

Оригинал патента наполнен вводными фразами. Для иностранного языка это считается нормой. При переводе на другой язык, например русский, эти вводные конструкции лучше пропускать и делать текст более сжатым и информативным.

Повторы

Ещё одной особенностью будет изобилие повторов. Одна часть патента по смыслу может повторять другую, просто перефразированы ключевые слова. Их также можно обобщать и не переводить по нескольку раз, оставлять только саму суть.

Олицетворение

При описании устройства и его работы, авторы иногда оживляют свой товар в тексте. Наделяют его разными свойствами и возможностями живых существ. При переводе это будет выглядеть как минимум странно и похоже на художественную литературу. Лучше заменять такие конструкции на более сухие и терминологические. Смысл текста от этого не пострадает, а сам перевод будет выглядеть более серьезно.

Чертежи

Для грамотного перевода сначала необходимо понять, о чем идёт речь, и как все работает. Сделать это без чертежей практически невозможно. Если заказчик не предоставил их изначально, не стоит стеснять их просить. Это крайне важно для качества перевода патента. Такая работа относится к профессиональным техническим переводам. И здесь без изображений, схем и графиков не обойтись.