Перевод регистрационного досье

Регистрационное досье чаще всего встречается у различных фармацевтических препаратах. Это целый комплекс документации, описывающей отдельно взятое лекарство. Их перевод требуется при ввозе лекарства на продажу в новую страну. Именно с этого начинается процесс освоения нового рынка сбыта.

В стране могут стоять свои ограничения при ввозе новой фармацевтики. Например, в России стоит запрет на ввоз лекарств, аналогов которых нет в стране менее 20 лет. Для того чтобы такая продукция попала в наши аптеки, требуется прохождение специальных клинических исследований. При положительном результате, их перевод также прилагается к регистрационному досье товара.

Само регистрационное досье включает в себя такие документы, как:

· Исследования на токсичность

· Клинические исследования

· Благоприятное воздействие

· Анализ качества

· Сведения о производителе

· Возможные противопоказания

· Регистрационные номера и карты

· Описание самого лекарственно средства, включая побочные эффекты и дозировку

· Лицензия на производство

· Описание процесса производства

Требования к переводчику

Человек, осуществляющий переводы регистрационного досье, должен иметь профильное образование в области медицины и фармакологии. Это обязательное условие для правильного и достоверного перевода. Разбираться в наименованиях составляющих лекарства штатный или начинающий переводчик будет очень долго. И нет гарантий, что полученная работа будет качественной.

Оформление

Такой перевод имеет также юридическое направление. А это значит, что нужна придельная внимательность и точность к деталям. Малейшее отклонение от стандарта может повлечь серьезные проблемы, и переоформление всего пакета документов.