Перевод таможенных документов

Прохождение таможни является обязательным условием попадания товара на новый рынок сбыта. При этом проверяются все документы фирмы и продукта. Если они являются иностранными, становится обязательным наличие перевода.

Особенности

Такой перевод подлежит обязательному нотариальному заверению, проставлению всех печатей и их переводу. Без этих условий документ не будет считаться действительным. Такого рода документы подтверждают факт того, что товар ввозиться в страну легально и не несет угрозы жизни и здоровью. Документы должны предоставлять информацию о самой фирме, наличии у нее лицензии, хозяине предприятия, характеристикам продукта, соответствие товара различным стандартам и требованиям.

Специфика

Таможенные документы наполнены специфической терминологией, которая зависит от того, что за товар собираются перевозить, различного рода расчетами, графиками, кодами и номерными знаками. От переводчика в этом случае требуется не только грамотное владение языком, но и понимание сложных технических текстов, умение работать с чертежами и переводить расчеты.

Также по тексту могут встречаться штрих-коды и цифровые данные. Если переводчик не совсем компетентен в таких вопросах, ему необходима консультация специалиста в этой области. Он поможет расшифровать всю сложную документацию и помочь вникнуть в сложности технических текстов.

Проверка

Когда перевод готов, он проходит несколько этапов проверки. Ошибки в таком деле могут стоить предприятию огромных сумм денег. Корректор производит вычитку текста, а также проверяет логичность написанного, чтобы не было стилистических отклонений. И только когда все уверенны в полной грамотности перевода, работа сдается заказчику.