Перевод в сфере маркетинга

Маркетинговый перевод частое явление в сфере рекламы и продвижения. Он подразумевает под собой перевод рекламных слоганов, брошюр и афиш. А также различные переводы рекламных роликов и полное документационное сопровождение акций и специальных предложений.

Характерные черты

Особенностью такого перевода является то, что это не простое переписывание рекламного текста. Он нацелен на определенную аудиторию, и, в зависимости от страны, она будет различаться. Необходимо понимать структуру рынка, знать каналы воздействия на потребителей и суметь донести оригинальный посыл, несмотря на языковые барьеры.

Переводчик, занимающийся такой работой должен быть хотя бы немного менеджером. При наличии определенного опыта, он без труда сможет найти подход к определенной группе покупателей. Знание всех тонкостей языка поможет правильно сформулировать необходимую информацию и преподнести ее в лучшем виде.

Буквальность

При переводе не стоит интерпретировать слова буквально. Их значения может изменяться в зависимости от контекста. По возможности, нужно находить в языке синонимы, которые не будут выглядеть такими сухими и затертыми. С этим отлично справляются художественные вкрапления в тексте. Так он выглядит более приятным, но в то же время сохраняет всю основную информацию.

Ненужные слова

В иностранном тексте может оказаться слишком много вводных, не несущих никакой пользы слов. Они лишь заполняют место. И если на оригинальном языке это имело какой-то смысл, то при переводе он теряется и текст выглядит слишком громоздким. Лучше по возможности сокращать текст, для маркетингового перевода это пойдет только на пользу. Текст получится более кратким и односложным.