Поздравляем! Вы продали почку.

3 October 2017

Юридические переводы

Чтобы получить качественный юридический перевод, стоит учесть ряд существенных факторов. Например, обычный переводчик, пусть даже профессионал своего дела, не сможет выполнить грамотный перевод юридического характера.

Профессиональные термины

При работе с договорами, соглашениями и нормативно-правовыми актами, нужно знать особенности лексики этого направления. Иметь высшее профильное образование или большой опыт работы такого плана.

Высокая ответственность

Важно понимать особенности оформления документов в различных странах и уметь переводить это на нужный язык. Незначительные погрешности могут привести к большому материальному ущербу, или даже судебным разбирательствам.

Что относится к юридическим переводам

Выбрать специализированной, а не обычный перевод стоит, если вам нужно перевести:

- ваши личные документы (паспорт; свидетельства о рождении, заключении и расторжении брака, трудовую книжку и т.д.);

- рабочие документы (доверенности, документы сертификации);

- выписки из банка, финансовую отчётность;

- иностранные печати и штампы на документах.