Сложности перевода с немецкого

Немецкий язык является довольно популярным. Раньше в школах в качестве иностранного языка учили только его. Несмотря на его грубость и резкость, он довольно красивый и многие начинают его изучать без особой нужды, просто, чтобы уметь излагать на нем свои мысли.

При переводе текста с немецкого вы обязательно столкнетесь с разного рода трудностями. С основными вы можете познакомиться в этой статье.

Композиты

Проще выражаясь, это сложные, состоящие из нескольких частей, слова. Они собираются из двух или даже более слов, в итоге получается одно обозначение какого-либо предмета, ситуации или действия. При переводе композитов, скорее всего это слова обратно разобьется на несколько.

Такие сборные слова являются официально признанными и входят в немецкие словари. Но в условиях определенного контекста, при специализированном тексте, например, техническом переводе, автор может придумать свой композит, который будет распространяться только на этот текст. Здесь стоит быть особенно внимательным.

Приставки

Популярностью пользуются слова с приставками. Не стоит расслабляться от того, что они похожи на русские. Немецкие приставки меняют смысл слова абсолютно по - разному, иногда они способны изменить значение на совершенно противоположное. Также стоит отдельно выучить приставки, которые переводятся дословно.

Род

Если сравнивать с русским языком, то определение рода слова на немецкой происходит совсем по - другому. Даже банально слово “девушка” на немецком будет средним родом, а не женским. При долгой работе, переводчик по невнимательности может забыть эту, бросающуюся в глаза, деталь. Поэтому готовый перевод всегда стоит перепроверять.