Случаи, в которых перевод невозможен

06.11.2017

В переводческой деятельности бывают разные ситуации и спорные моменты. Иногда случается такое, что при обращении в бюро переводов, оказывается, что перевод оказывается просто невозможным. И это не зависит от уровня профессионализма переводчика и опыта его работы. Рассмотрим основные факторы затрудняющие перевод.

Рукописи

При предоставлении заказчиком в качестве оригинала рукописного текста, возникает вопрос о том, насколько качественный получится будущая работа. Это связано с тем, что рукописи не всегда бывают хорошо читаемые. Иногда требуется их полная расшифровка и перенос в цифровой формат. Для этого сначала нужно поработать переводчику-носителю, и все зависит от того в каком состоянии рукописный текст. Бывают случаи, когда расшифровать материал просто невозможно, либо же нести ответственность за его грамотность и правильность никто не может.

Если написанное более менее поддается расшифровке, то приступать к переводу специалист может только после работы носителя, который будет ручаться за связанность и правильность полученного текста.

Отсутствие узкого специалиста

Иногда перевод требуется в очень узкоспециализированной области. Чаще всего это связано с разного рода технической документацией. И для того чтобы полученная работа была гармоничная и правильная, осуществлять ее может только специалист в этой области, желательно со вторым высшим образованием, а его не так-то проста найти. Несмотря на широкий спектр услуг бюро переводов, если это редкая в заказах область, держать в штате такого специалиста не выгодно. А поручать такого рода работу переводчику с другой специализацией недопустимо. Он не сможет корректно выполнить работу и это только повлечет последующие трудности.