Смешные англичане - идиомы.

Идиомы – часть любого языка. Это устойчивое выражения слов, дословный перевод которого не имеет ничего общего с его настоящим смыслом. Сюда же можно отнести фразеологизмы и крылатые выражения.

Их бессмысленно пытаться понять, нужно просто запомнить определенную фразу. Новички любят переводить идиомы дословно, потому, что зачастую получается очень забавно.

As cool as a cucumber

«Невозмутимый, как огурец» говорят, когда человек остается спокойный в любой ситуации. Если вам присуще холоднокровие, то это про вас.

Head in the clouds

Дословно переводится, как «голова в облаках». Означает легкомыслие, рассеянность. Русский аналог «витать в облаках».

Kikc the bucket

Пнуть ведро - интерпретация русских «сыграть в ящик» и «отбросить коньки». Переводится просто, как «умереть».

A storm in a teacup

То же самое, что и «раздувать из мухи слона». Дословно – «Шторм в моем стакане» и означает, что из крайне небольшого недоразумение сделали проблему века.

Heart in your mouth

О том, что «сердце во рту» говорят, когда очень напуганы. По-русски мы бы сказали «сердце в пятки ушло».