Спортивный перевод

01.11.2017

Тема спорта очень востребована в современном мире. Многие люди хотят следить за своей внешностью и здоровьем с помощью него. Также спортивные мероприятия объединяют все имеющиеся государства. В пример можно привести, самые древние соревнования - олимпийский игры. А также различные мероприятия, по определенным видам спорта, мирового уровня. На них не обойтись без переводчика. Он выступает связующим звеном между различными странами. За его профессиональной помощью лучше обратиться в бюро переводов.

К спортивному переводу относятся:

· Статьи

· Тематические книги

· Представительство делегации на спортивном мероприятии

· Новостные издания

· Комментирование соревнований в онлайн времени

· Транскрибация имеющихся записей

Требования к переводчику

При проведении таких мероприятий редко встречается универсальный переводчик. Обычно для каждой страны закреплен свой, хорошо понимающий данный язык специалист. Он адаптирует все, что происходит и говорят вокруг, и доносит информацию простым и понятным способом.

Для переводчика необходимо в совершенстве владеть разговорной речью. Знать все тонкости конкретной страны и понимать межкультурные различия. Для корректной работы необходимо полное знание спортивной темы. Переводчик должен иметь большой словарный запас по спортивной тематике, и обязательно опыт работы с такого рода текстами.

Важную роль играет конкретная спортивная область. Ведь правила, особенности и соответствующая лексика везде разные. Если переводчик хорошо разбирается в теннисе, это вовсе не значит, что он будет также хорошо разбираться в футболе. Специализированное спортивное образование не играет большой роли, в спортивное тематике переводчик может быть профессионалом и без него.