Техническая литература

06.11.2017

Перевод технической литературы является одним из самых сложным в переводческой деятельности. При разговоре о техническом переводе чаще всего представляются различные инструкции, руководства, схемы и тому подобное. Это далеко не весь материал, связанный с этой темой.

Существует огромное множество именно литературных изданий технического характера. К ним относятся различные книги, справочники и брошюры на эту тематику. Они сочетают в себе признаки художественного перевода и технического одновременно. Переводчику необходимо найти этот баланс и сделать так, чтобы произведение выглядела гармонично и сбалансированно.

Особенности перевода

Для того чтобы осуществлять такого рода работу, переводчик должен иметь знания в технической сфере. Без них он сам не сможет понять, о чем идет речь в оригинале текста и соответственно адаптировать ее на другой язык. В таких работах встречается большое количество аббревиатур и сложных терминов, которые относятся к какой-то конкретной области технической сферы. Все это не должно вызывать трудностей у переводчика. Важно, чтобы он с легкостью мог преобразовать и перевести любой технический текст.

Несмотря на то, что такой текст частично художественный, нельзя перебарщивать со всевозможными лексическими единицами. Если перевод будет наполнен различными сравнениями, описаниями и метафорами, это усложнит восприятие новой информации и сделает книгу бессмысленной и бесполезной, ведь при художественно – техническом переводе основная задача заключается в том, чтобы сохранить информационный посыл, который она несет, а не сделать из нее легкое чтиво. Поэтому так важен опыт и профессионализм переводчика. Новичку в данной области такой труд не по силам, и итоговый вариант придется многократно редактировать.