200 772
audience
95 389
subscribers


Немного русского за завтраком.
Для важных писем: philological.pr@gmail.com

New posts
Nothing new at the moment
Loading...
Филологический маньяк

Капитан, улыбнитесь! — 10 забавных слов и выражений из морского жаргона

Бабафига, богородица, береговая лихорадка... Исследователь Н. А. Каланов составил «Словарь морского жаргона», который мне довелось почитать. Оказалось, что в жаргоне моряков много интересных слов и выражений. Вот некоторые из них! Бабафига, баба, береговая баба Бабафига — это верхний парус, другое название «брамсель». А «бабой» моряки называли бревно, отсюда понятие «баба береговая» — ворот для вытаскивания судов на берег. Бабу (бревно) устанавливали в яму, на верхнюю часть бревна надевали петлю, к ней присоединяли тросы, которые прикрепляли к судну...
Бабафига, богородица, береговая лихорадка... Исследователь Н. А. Каланов составил «Словарь морского жаргона», который мне довелось почитать. Оказалось, что в жаргоне моряков много интересных слов и выражений. Вот некоторые из них! Бабафига, баба, береговая баба Бабафига — это верхний парус, другое название «брамсель». А «бабой» моряки называли бревно, отсюда понятие «баба береговая» — ворот для вытаскивания судов на берег. Бабу (бревно) устанавливали в яму, на верхнюю часть бревна надевали петлю, к ней присоединяли тросы, которые прикрепляли к судну...
By scrolling further, you agree to the Terms and Conditions of the Yandex Zen service.
Read full text of User Agreement
Филологический маньяк

«Сникерсни» — что на самом деле означает это слово? «Скикерсни» в Амстердаме

Голландских моряков в XVII веке можно было узнать по шрамам на лице. В этом виноват тот самый «сникерсни». Не шоколадный батончик! Его назвали Сникерсом (Snickers) в честь любимой лошади основателей бренда, что переводится буквально как «тихое ржание» (хихиканье, смешок). Но в английском языке есть другое слово «сникерсни» (snickersnee), которое не имеет отношения к смешкам и лошадям. Слово snickersnee (сникерсни) появилось ещё в XVI веке, это искаженный вариант голландского выражения steken of snijden — «колоть и/или резать», так называли фламандскую дуэль на ножах...
Голландских моряков в XVII веке можно было узнать по шрамам на лице. В этом виноват тот самый «сникерсни». Не шоколадный батончик! Его назвали Сникерсом (Snickers) в честь любимой лошади основателей бренда, что переводится буквально как «тихое ржание» (хихиканье, смешок). Но в английском языке есть другое слово «сникерсни» (snickersnee), которое не имеет отношения к смешкам и лошадям. Слово snickersnee (сникерсни) появилось ещё в XVI веке, это искаженный вариант голландского выражения steken of snijden — «колоть и/или резать», так называли фламандскую дуэль на ножах...
Филологический маньяк

«Бери шинель, пошли домой...» — эта песня появилась не в период войны. Знаете, кто автор стихов?

«С войной покончили мы счёты, бери шинель, пошли домой! » — эти строки не пели солдаты у стен рейхстага и не отправляли в письмах любимым, песня появилась только через тридцать лет после войны. Кажется, что песня многим известна из кинофильма «Аты-баты, шли солдаты…» 1976 года. Но это не так! Первоначально стихи были написаны Булатом Окуджавой, музыка — композитором Валентином Левашовым для фильма «От зари до зари» 1975 года. После выхода фильма «От зари до зари» песня «Бери шинель, пошли домой...
«С войной покончили мы счёты, бери шинель, пошли домой! » — эти строки не пели солдаты у стен рейхстага и не отправляли в письмах любимым, песня появилась только через тридцать лет после войны. Кажется, что песня многим известна из кинофильма «Аты-баты, шли солдаты…» 1976 года. Но это не так! Первоначально стихи были написаны Булатом Окуджавой, музыка — композитором Валентином Левашовым для фильма «От зари до зари» 1975 года. После выхода фильма «От зари до зари» песня «Бери шинель, пошли домой...
Updating