Переводческое и лексическое

Переводческое и лексическое

Переводы слов, фраз и целых предложений с русского на английский и наоборот, интересные находки формулировок нужного в СМИ, корпусах и словарях, художественной и нехудожественной литературе. Не истина в последней инстанции.
подборка · 176 материалов
15,8K подписчиков
Третья форма глагола - это the past participle, отвечает на вопросы "какой", "что сделавший" или "какой", "с котором что-то сделали". В случае трёх причастий в заголовке статьи - been, done и gone - речь про смыслы "побывавший (где-то), посетивший (что-то)", "сделавший, выполнивший" и "ушедший, пропавший, исчезнувший". Однако не всё так просто. Такие формы совсем "в одиночку" употребляются достаточно редко, и именно эти три лучше запомнить в составе устойчивых словосочетаний. Например, "Been there, done that!" соответствует русскому "Плавали, знаем!"...
9 месяцев назад • 295 просмотров
15,8K подписчиков
Котик, кстати, ни разу не для красного словца, он нам в прямом смысле слова сейчас нужен будет, чтобы хорошо понять пример с нужным выражением. В группе кошатников недавно появился пост женщины, которую рассмешил тот факт, что она "застукала мужа за фотканием чека на фоне кота", то есть использующим кота в роли чёрного официального фона (типа "стеночка"). Звучит вся фраза по-английски вот так: Получается, что "застать кого-то за (деланием чего-то) или чем-то", оттенок смысла "зайти и увидеть,...
9 месяцев назад • 193 просмотра
15,8K подписчиков
Тут всё очень просто, на самом деле, но перевод, как и математика, требует "упрощения" или "сокращения" исходных данных до абсолютного базового минимума, нужно убрать все рюшечки, докопаться до вкладываемого смысла на уровне "то же самое, но другими словами", нужно понять, что мы в деталях имеем в виду под "магазинный", а что под "самодельный". Понимаю, что тут дальше три абзаца "душнилова", можете пропустить, но без понимания принципов перевода разного идиоматического, сложно научиться делать...
10 месяцев назад • 560 просмотров
15,8K подписчиков
Люди делятся на визуалов и аудиалов (а ещё на кинестетиков, сенсориков и ещё несколько подвидов) не столько в плане типов мышления, сколько в плане выбора глаголов привлечения внимания и описания происходящего. NB! Если вас беспокоит, есть ли в русском "по ходу", то вам сразу в комментарии. Заодно там же можно раз и навсегда закрыть вопрос, есть ли в русском слово "нету". Это я к тому, что нет большой разницы между "Слышь" и "Глянь" в контекстах, как про молоко в заголовках - в обоих случаях смысл в том, что надо обратить внимание...
10 месяцев назад • 1,1K просмотров
15,8K подписчиков
Очевидно, что I don't want to do that - это "Я не хочу этого делать", и с "не хочется" тут пересечений нет, нужна другая лексическая единица. Одна из наиболее подходящих на эту роль - это конструкция feel like + sth or doing sth: Дословно feel like означает "ощущения таковы, словно" или "такое состояние/настроение, что (сделал бы что-то)" и синонимы. Объясняется в монолигвальном толковом словаре через глагол want c пометой informal (неофициальный стиль), то есть то, что нам нужно. Если бы варианты в переводческой подборке ограничились одним только feel like, всё было бы слишком просто...
10 месяцев назад • 554 просмотра
15,8K подписчиков
Обычно сложность в случае не самых вежливых оборотов в подборе стилистически такого же или максимально похожего выражения. А когда ты уже давно вышел из подросткового возраста, то в случае, если надо доходчиво что-то сказать, нужно ещё это уметь делать так, чтобы это не смахивало на первую попытку выругаться в компании несовершеннолетних сверстников. Иначе говоря, можно, безусловно, использовать выражение I don't give a f*** - но зачем? В составе фразы так называемое the f-word или a 4-letter word...
10 месяцев назад • 392 просмотра