Найти тему
Идиоматическое

Идиоматическое

Интересные обороты, идиомы, фразеологизмы, крылатые выражения, поcловицы и поговорки, цитаты, шутки, устойчивые сочетания, академические формулировки правил - такое, что не перевести, просто "либо знаешь, либо нет"
подборка · 44 материала
198 читали · 1 год назад
English. Как по-английски будет «застукала его за (деланием чего-то)» и котик фоном
Котик, кстати, ни разу не для красного словца, он нам в прямом смысле слова сейчас нужен будет, чтобы хорошо понять пример с нужным выражением. В группе кошатников недавно появился пост женщины, которую рассмешил тот факт, что она "застукала мужа за фотканием чека на фоне кота", то есть использующим кота в роли чёрного официального фона (типа "стеночка"). Звучит вся фраза по-английски вот так: Получается, что "застать кого-то за (деланием чего-то) или чем-то", оттенок смысла "зайти и увидеть,...
592 читали · 1 год назад
English. Как по-английски будет "мне не хочется", "ей хотелось сменить обстановку", "её не прельщала идея ... в темноте" и "мне не до этого"
Очевидно, что I don't want to do that - это "Я не хочу этого делать", и с "не хочется" тут пересечений нет, нужна другая лексическая единица. Одна из наиболее подходящих на эту роль - это конструкция feel like + sth or doing sth: Дословно feel like означает "ощущения таковы, словно" или "такое состояние/настроение, что (сделал бы что-то)" и синонимы. Объясняется в монолигвальном толковом словаре через глагол want c пометой informal (неофициальный стиль), то есть то, что нам нужно. Если бы варианты в переводческой подборке ограничились одним только feel like, всё было бы слишком просто...
430 читали · 1 год назад
English. Как по-английски будет "мне без разницы (плевать), что другие думают" и "меня больше не волнует (не колышет), чем он занимается"
Обычно сложность в случае не самых вежливых оборотов в подборе стилистически такого же или максимально похожего выражения. А когда ты уже давно вышел из подросткового возраста, то в случае, если надо доходчиво что-то сказать, нужно ещё это уметь делать так, чтобы это не смахивало на первую попытку выругаться в компании несовершеннолетних сверстников. Иначе говоря, можно, безусловно, использовать выражение I don't give a f*** - но зачем? В составе фразы так называемое the f-word или a 4-letter word...
153 читали · 1 год назад
English. Многозначное английское существительное fan и табуированная идиома с ним со смыслом "когда об этом узнают"
I am a huge metal fan. - предложение имеет 2 значения 1. я большой металлический вентилятор 2. я большой фанат "металла" (муз. стиля) a fan - это ещё и самый обычный веер С этим словом есть отличная идиома - аналог русского "когда об этом узнают (о чём-то плохом)", только в отличие от русского выражения, которое к идиомам даже и не отнести, просто...
351 читали · 1 год назад
English. Как по-английски будет "лирическое отступление", "но это я отвлёкся от темы", "слова песни" и "и тут Остапа понесло"
Бывает так, что начинаешь копать, а что-то в английском вообще-то из другого языка, и ... сюрприз ... порой из русского, причём советского времени. "ЛИРИЧЕСКОЕ ОТСТУПЛЕНИЕ" (a lyric digression) - термин,. который объясняется в "Советской энциклопедии 1979 года", если верить The Free Dictionary - очень хороший пример такого: От себя добавлю, что lyric чаще используется в значении существительного, а его мн число означает "слова песни" - song lyrics, потому на роль "лирическое" во фразе "лирическое отступление" всё-таки лучше годится lyrical...
English. Как по-английски "I couldn't ... some of the words ... , but I got ... ... " (некоторых слов я не расслышал, но понял общий смысл)
Если Ваш уровень английского примерно средний, то посмотрев юмористический рекламный видеоролик компании ASUS (в статье по ссылке под видео разбирается всё досконально, если вас интересуют детали), вы скорее всего поймёте почти всё, но не в деталях. Понять что-то "в общих чертах" - основное - это как увидеть что-то, но нечётко...