Итак, снова наступил понедельник, значит, мы с вами занимаемся практикумом. Как говорили в пору моей молодости, «по желаниям трудящихся» сегодня вас ждет увлекательный мастер-класс по анализу и редактуре длинных предложений. Он будет интересен не только начинающим писателям, но и копирайтерам, веб-райтерам, журналистам и всем хоть где-нибудь пишущим.
Зачем нужен мастер-класс
Вокруг этой статьи в комментариях было сломано немало копий. Защитники длинных предложений в тексте в качестве своих аргументов приводили в пример громкие имена Толстого, Маркеса, Достоевского и других корифеев литературы. С этими авторитетами трудно спорить. Однако мы ведем речь об обычных райтерах всех мастей, в том числе и о начинающих писателях, которые пока не достигли высот Толстого и Маркеса.
Да и массовый читатель, которому адресовано 90% процентов современной литературы, не готов распутывать замысловатые словесные кружева. Впрочем, заинтересованные могут почитать комментарии к первой статье «Как избавиться от «гусениц в тексте», а мы переходим к практической части.
Сначала уточню. По длине предложения бывают трех видов: короткие (1-5 слов); средние (6-14 слов) и длинные (15-23 слова). Свыше 23 слов воспринимаются тяжело и их рекомендуется делить.
А теперь я возьму пример из статьи, которую я редактировала неделю назад. Статья посвящена одному из фильмов Тарантино. Ее автор любезно согласилась отдать для препарирования одно предложение. Вот оно.
«Далтон, согласившийся продолжить карьеру в Италии, относящийся к этой стране так же лицемерно, желая, лишь получить от неё своё, находит там молодую жену, после чего увольняет Бута, мотивируя это тем, что больше не может «его себе позволить», наверняка не встретит поддержки и в лице молодой жены, очевидно лишь карабкающейся по той же лестнице посредством союза с ним, о чём Тарантино тоже побрезговал говорить, ограничившись лишь забавной сценой в самолёте, когда Далтон удивляется храпу своей новоиспечённой жены, что намекает нам на то, что Далтона впереди ждёт ещё много «неожиданных» сюрпризов».
Прочитали? Впечатлились? Так вот в этом предложении 514 знаков без пробелов и 78 слов без союзов (!). Это круто! Теперь еще раз внимательно прочитайте его. В контексте понятнее, но немного.
Итак, начали!
Где поставить точку?
Начнем с того, что вспомним: предложение – это законченная мысль. То есть некое завершенное суждение. И в конце логично должна стоять точка, чтобы можно было перейти к следующей мысли-суждению. Где в этом предложении можно поставить точку? Первая мысль заканчивается словами: «получить от неё своё» - речь идет об отношении Рика Далтона к Италии. Но здесь нет управляющего глагола, то есть сказуемого, зато куча причастий и деепричастий, изрядно запутывающих читателя. Значит, одно из них точно нужно сделать глаголом, а, может, и не одно. Я выбрала первое «соглашается» и добавила к нему второе «относится».
Разделяем на предложения, одновременно их редактируя
Первое предложение есть: «Далтон соглашается продолжить карьеру в Италии, хоть и относится к этой стране также лицемерно, желая лишь получить от неё своё». Не очень гладко, но мы помним, что редактор должен щадящее относиться к стилю автора.
Двигаемся дальше. Там речь идет о жене и о его помощнике Буте. Я тут ничего не исправляла, только добавила местоимение «он» в качестве подлежащего. Второе предложение: «Он находит там молодую жену, после чего увольняет Бута, мотивируя это тем, что больше не может «его себе позволить».
А вот дальше сложнее. Следующая мысль: Рик не получит поддержки своей жены, характеристика которой выражена весьма смутно: «карабкающейся по той же лестнице посредством союза с ним». А уж слово «посредством» - вообще, махровый канцелярит. Убрать! Что касается лестницы, то она упоминалась в контексте – это лестница к славе и богатству. По возможности исправляем корявости и ошибки и получаем третье предложение: «Однако, Рик вряд ли встретит поддержку в лице молодой жены, очевидно, использующей союз с ним, лишь для того, чтобы вскарабкаться по той же лестнице».
Потом речь идет о Тарантино, его намеках и храпящей в самолете жене. Все это надо как-то более или менее гармонично объединить, чтобы не менять смысл высказывания и стиль автора.
Вот четвертое предложение: «Об этом Тарантино тоже побрезговал говорить, ограничившись лишь забавной сценой в самолёте, когда Далтон удивляется храпу своей новоиспечённой жены, и это как бы намекает нам, что Далтона впереди ждёт ещё много «неожиданных» сюрпризов». Кстати, можно поставить точку и перед «и это», так как дальше подводится своеобразный итог рассуждения. Точка останавливает читателя перед тем, как он прочитает вывод.
Но я не стала, потому что текст состоит в основном из длинных предложений, и это бы нарушило стиль автора. А это при редактуре очень важно. Редактор – это не соавтор. Он не переписывает текст, а только исправляет стилистические и логические ошибки. За свой стиль автор отвечает сам.
Вот так выглядит редактура в рабочем варианте
Вот какой получился чистовой вариант
«Далтон, соглашается продолжить карьеру в Италии, хоть и относится к этой стране также лицемерно, желая, лишь получить от неё своё. Он находит там молодую жену, после чего увольняет Бута, мотивируя это тем, что больше не может «его себе позволить». Однако Рик вряд ли встретит поддержку в лице молодой жены, очевидно, использующей союз с ним, чтобы вскарабкаться по той же лестнице. Об этом Тарантино тоже побрезговал говорить, ограничившись лишь забавной сценой в самолёте, когда Далтон удивляется храпу своей новоиспечённой жены, и это намекает нам на то, что Далтона впереди ждёт ещё много «неожиданных» сюрпризов».
На этом я сегодня прощаюсь с вами. Надеюсь, что практикум был полезен. Если вам понравилось, то ставьте палец вверх. И да, не забывайте о подписке. Вас становится все больше, а значит, обсуждения будут интереснее. Делайте свои предложения по тематике статей. Я буду рада. Успехов!