Каждый хоть раз открывал онлайн-переводчик в браузере или устанавливал мобильное приложение по переводу на свой смартфон. Благодаря распространенности таких сервисов и приложений у многих сформировались представления о том, что такое машинный перевод, но далеко не всегда эти представления 100% верны. В этой подборке мы развенчаем наиболее распространенные мифы о машинном переводе.
Миф 1. Машинный перевод - это приложения и онлайн-сервисы
Многие считают, что машинный перевод - это только онлайн-сервисы или мобильные приложения, такие, как Google Translate, Яндекс. Переводчик или Translate.Ru. Напечатал текст или произнес фразу в микрофон - и вот он, перевод. Действительно, онлайн- и мобильные переводчики настолько привычны нам всем, что даже в голову не приходит, что может быть еще что-то. Кстати, о популярности мобильных переводчиков: если посмотреть количество скачиваний самых известных переводчиков в Google Play и AppStore, то их число уже составляет более миллиарда раз.
Но онлайн- и мобильные переводчики подходят далеко не всем или не всегда. Например, во многих организациях и компаниях запрещено использование общедоступных сервисов перевода. Почему? Потому что вместе с вполне невинными фразами сотрудники могут отправлять на онлайн-сервис целые страницы из внутренней документации. А правила онлайн-сервисов перевода, если их внимательно прочитать, гласят, что сервис имеет право собирать, хранить, модифицировать и даже передавать все эти данные партнерам по всему миру. Поэтому есть риск утечки конфиденциальной информации - и юристы, и служба безопасности в некоторых компаниях тщательно следят за тем, чтобы избежать подобного.
В других компаниях заботятся о том, чтобы переводчиком было удобно пользоваться - например, чтобы документы переводились целиком, а не через копирование фрагментов. Онлайн-сервисы или вообще не переводят документы, или переводят документы только некоторых форматов, или не сохраняют форматирование в переводе. Кроме того, тексты и документы, которые переводят в компаниях, нередко отличаются особенной лексикой и стилем, и общедоступные сервисы перевода часто не справляются с ними.
Для того, чтобы гарантировать конфиденциальность при переводе, переводить документы целиком, и, уж тем более, обучать систему перевода, нужны специализированные решения. Например, такие, как PROMT Neural Translation Server. Эта программа предназначена для перевода в больших компаниях, министерствах, аналитических центрах и других организациях.
Миф 2. Машинным переводом пользуются только те, кому не даются иностранные языки
Многие считают, что машинный перевод нужен только тем, кто не знает, или кому не даются иностранные языки. Но это не так. Например, только 6% пользователей в одном из наших опросов сказали, что не владеют английским языком, и, в то же время, отвечая на вопрос "с какого языка вы чаще всего переводите", указали английский. IT-специалисты, менеджеры по продажам, юристы владеют, как минимум, английским языком. Но чтобы делать свою работу быстрее и лучше, они используют машинный перевод и знакомятся с информацией не только на иностранном, но и на родном языке.
Представьте себе, что вы готовите статью, доклад или презентацию с использованием материалов на иностранном языке. Машинный перевод помогает вам быстрее знакомиться с текстом, использовать переведенные фрагменты и цитаты. Даже если машинный перевод нужно будет редактировать или адаптировать, с его помощью вы подготовите доклад или презентацию значительно быстрее. А знание языка поможет контролировать работу, выполненную машиной.
Миф 3. Машинный перевод уже такой качественный, что профессиональные переводчики остались в прошлом
Сегодня в мире отмечается бум нейронных сетей, которые недавно добрались и до лингвистики. Благодаря новым технологиям результат машинного перевода получается почти идеальным: в большинстве случаев мы видим связный и грамотный текст, который почти не отличается от перевода, выполненного человеком. Конечно, если текст узкоспециализированный, и в нем идет речь, например, о реконструкции доменной печи или методе фазированной решетки в неразрушающем контроле, то даже машинному переводчику стоит предварительно обучиться на соответствующих данных, чтобы овладеть терминологией.
Но даже самые современные технологии требуют контроля со стороны человека. Например, при переводе юридической, технической или медицинской документации с помощью компьютерных программ всегда требуется специалист, который проверяет, и при необходимости, редактирует результат работы машины.
Кроме того, никто не отменял и творческих задач, которые может решить только человек. Это перевод книг, фильмов и других художественных произведений, где важно не только перевести текст с одного языка на другой, но и адаптировать его под культурные особенности той страны, для которой этот перевод осуществляется.
Поэтому машинный перевод едва ли можно назвать конкурентом человека, скорее это - помощник в повседневных рутинных задачах, который позволяет ускорить и упростить работу профессионала.
Миф 4. Машину не нужно обучать
Многие пользователи убеждены, что хорошая программа по машинному переводу должна хорошо перевести любой текст. А если этого не происходит, то это плохая программа. И это тоже заблуждение. Машинным переводчикам, как и людям, нужно обучаться.
Если же говорить о переводе на основе нейронных сетей, то здесь обучение системы - не просто один из этапов, а ключевой фактор, который влияет на результат перевода. На чем учится система? Система учится на ранее сделанных переводах и глоссариях. Главное, чтобы данные для обучения соответствовали тематике тех текстов, которые впоследствии планируется переводить. Во время обучения система "выучит" узкоспециализированную лексику и "запомнит" стиль.
Миф 5. Благодаря машинному переводу скоро все перестанут изучать иностранные языки
Многие считают, что уже в ближайшее время, как в книгах Стругацких, появится волшебная коробочка, которая позволит общаться на любом языке, не зная его (хотя, такой коробочкой можно считать и смартфон). Кажется, что технологии машинного перевода позволят нам перестать изучать иностранные языки. Но это - еще одно заблуждение.
Во-первых, через язык мы лучше понимаем культуру той страны, к которой он принадлежит, менталитет его носителей, традиции и историю. Кроме того, изучение языков благотворно влияет на работу мозга. Запоминая иностранные слова, вы тренируете память, практикуя говорение - коммуникативные навыки, занимаясь грамматикой - логическое мышление. Поэтому машинный перевод не заменяет изучение иностранных языков, а позволяет нам быстрее знакомиться с большими объемами информации на самых разных языках и эффективнее выполнять свою работу.