Найти в Дзене
Трудности перевода

Типичные ошибки переводчиков

Бояться ошибок в работе не стоит. Это неотъемлемая часть прогресса, невозможно дорасти до уровня профессионального переводчика и ни разу не ошибиться. Многие ошибки присуще начинающим специалистам, но иногда они продолжают тянуться за человеком в работе и дальше. Намного проще сразу пресекать это на корню, чем подолгу переучиваться в будущем. Давайте разберем типичные ошибки переводчиков.

Работа над ошибками

Первое, чем часто грешат переводчики – это дословный перевод. Особенно на начальных этапах у всех откуда-то уверенность в том, что нужно читать текст по предложению и также его адаптировать. Это большая ошибка. Профессиональный переводчик не боится работать с текстом. Он с легкостью может перестраивать предложения, менять формулировки, главное – сохранить смысл и посыл автора. При такой работе перевод получается более гармоничным и красивым.

Игнорирование тематики текста и его целевой аудитории может неблагоприятно сказаться на работе переводчика. По не знанию, работник добавляет в текст большое количество сложной терминологии, которая может быть не понятна последующим читателям. Или наоборот, делает текст слишком простым, что неприемлемо в научных работах. Важно интересоваться, для кого делается данный перевод и есть ли дополнительные пожелания заказчика.

Стилистика перевода также очень важна. Хороший специалист умеет работать в разных стилях написания, и ему не составит труда адаптировать один текст в другой. Начинающим переводчика это дается нелегко. Но чем больше вы будете работать над легкостью чтения ваших текстов, тем проще это в дальнейшем будет получаться.

---------------------------------------------------------------------------------------
Если Вам требуются услуги профессионального перевода с любого языка по цене от 247 рублей то обращайтесь в наше бюро переводов. Мы работаем по всей России.
---------------------------------------------------------------------------------------

Что-то пошло не так, и нам не удалось загрузить комментарии. Попробуйте ещё раз
Рекомендуем почитать
Как я переводчиком подрабатывал
Александр Жданов 2 Предыдущая часть: Сколько будет еще длиться Перестроечный застой? Деньги льются, как водица, Кошелек всегда пустой. Ну, прибавили зарплату, Только мне не верится, Сунул руки себе в брюки —  Один ... шевелится.                 Народные частушки времён                  перестройки     Помню в детстве в конце 60-х годов, в мою бытность кадетом,  в одном из кинофильмов о героях Гражданской войны на Дальнем Востоке* на меня произвел очень сильное впечатление наверное сосем незаметный для других  эпизод...
Почему даже переводчики с трудом читают английские книги в оригинале?
Многие считают, что профессиональные переводчики без труда читают английские книги в оригинале. Однако даже опытные специалисты сталкиваются с трудностями. Почему так происходит? Разберём ключевые причины. Англоязычная литература, особенно художественная, часто наполнена сложными конструкциями, идиомами и метафорами. 🔹 Пример сложностей ✔️ У писателей свой уникальный стиль, который может быть непривычен даже для опытных читателей. ✔️ Автор может использовать сленг, архаизмы или необычную пунктуацию...
Слово о труде редакторском. Чего стоит работа читальщика?
Поговорим о завышенных ожиданиях от редактора. И о том, чего стоит ждать от читальщика вашего текста. Редактор выловит и исправит большую часть стилистических, речевых и грамматических ошибок, вырежет лишние слова, перестроит неудачно построенное… Кое-где он поможет улучшить текст. В пределах незначительного вмешательства. Но не ждите от него, что он сделает текст совершенным. Это задача автора. Никакой редактор не преобразит плохой текст в хороший. Обожаю слово читальщик. Я его узнала, когда работала с издательством «Феникс»...
Документы, вакансии и контакты