Типичные ошибки переводчиков

18 February 2018

Типичные ошибки переводчиков

Бояться ошибок в работе не стоит. Это неотъемлемая часть прогресса, невозможно дорасти до уровня профессионального переводчика и ни разу не ошибиться. Многие ошибки присуще начинающим специалистам, но иногда они продолжают тянуться за человеком в работе и дальше. Намного проще сразу пресекать это на корню, чем подолгу переучиваться в будущем. Давайте разберем типичные ошибки переводчиков.

Работа над ошибками

Первое, чем часто грешат переводчики – это дословный перевод. Особенно на начальных этапах у всех откуда-то уверенность в том, что нужно читать текст по предложению и также его адаптировать. Это большая ошибка. Профессиональный переводчик не боится работать с текстом. Он с легкостью может перестраивать предложения, менять формулировки, главное – сохранить смысл и посыл автора. При такой работе перевод получается более гармоничным и красивым.

Игнорирование тематики текста и его целевой аудитории может неблагоприятно сказаться на работе переводчика. По не знанию, работник добавляет в текст большое количество сложной терминологии, которая может быть не понятна последующим читателям. Или наоборот, делает текст слишком простым, что неприемлемо в научных работах. Важно интересоваться, для кого делается данный перевод и есть ли дополнительные пожелания заказчика.

Стилистика перевода также очень важна. Хороший специалист умеет работать в разных стилях написания, и ему не составит труда адаптировать один текст в другой. Начинающим переводчика это дается нелегко. Но чем больше вы будете работать над легкостью чтения ваших текстов, тем проще это в дальнейшем будет получаться.

---------------------------------------------------------------------------------------
Если Вам требуются услуги профессионального перевода с любого языка по цене от 247 рублей то обращайтесь в наше бюро переводов. Мы работаем по всей России.
---------------------------------------------------------------------------------------